English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Р ] / Расстраиваться

Расстраиваться translate Spanish

284 parallel translation
Не расстраиваться?
¿ Deprimirme?
Ой! Не надо так расстраиваться.
No se ponga así, señora.
Раз уж ничего не поделать, стоит ли расстраиваться?
No podemos hacer nada. ¿ Para qué ponernos ansiosos?
Это глупо, расстраиваться.
Sólo una boba podría estar disgustada.
Это хорошо.Ты не должна так сильно расстраиваться.
Eso está bien. No debes preocuparte tanto.
Не надо расстраиваться.
No permitiré que se alteren.
Не надо расстраиваться.
No se altere.
Не стоит расстраиваться.
No te desanimes, por favor.
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
No hagas que parezca tan importante. Estás haciendo una montaña de un grano de arena.
Если начнёт тревожиться и расстраиваться, лучше сделайте ещё укол, чтобы её успокоить. Хорошо, доктор.
- Si vuelve a ponerse nerviosa, inyéctele otro calmante.
Ну зачем же так расстраиваться.
No hay necesidad de estar tan molesta...
Прошу, не надо расстраиваться.
Por favor no te enfades.
С чего мне расстраиваться?
¿ Por qué tendría que enfadarme?
Ну вот, ты заставляешь меня расстраиваться.
Me preocupas.
Нет ничего, из-за чего стоило бы расстраиваться.
No hay motivo para alterarse.
Ох, старайся сильно не расстраиваться, Стю.
Oh, no seas tan cínico, Stu.
Не стоит так расстраиваться, будет только хуже, синьора.
Si se deprimes, se enfermará mucho, Srta.
А чего расстраиваться?
Ahora, ¿ por qué estás tan triste?
Не стоит расстраиваться.
No debería dejar que esas cosas le preocuparan.
Я не имею права расстраиваться иногда?
Soy un dibujo animado. ¿ No puedo enfadarme?
Но не будем расстраиваться раньше времени, подождем возвращения ее отца.
Sí, pero antes de preocuparnos, esperemos que vuelva el padre.
Не нужно из-за этого расстраиваться, чуваки.
No nos deprimamos por esta experiencia.
Но я не буду расстраиваться из-за того, что бросаю тебя.
Pero no puedo lamentar dejaros.
Расстраиваться?
¿ Enojarse? ¿ Enojarse?
Расстраиваться? Если только существует ад, сэр, мой папаша непременно там. Он там посиживает и смеется над нами, над всем этим дерьмом.
Si hay un infierno, señor, mi padre está allí y en este momento debe estar mirando y muriéndose de risa.
Если этот профессор Трейван ничего не знает о маме, о нас близнецах и всех этих отцах ни об эксперименте, ты не будешь расстраиваться. Хорошо?
Si este tal profesor Traven nunca oyó hablar... ya sabes, de mamá o de nosotros, los gemelos... de todos nuestros padres o del experimento... no estarás disgustado.
Не стоит расстраиваться!
No exageres.
- И не стану я из-за нее расстраиваться.
- Yo no perdería mucho el sueño por eso.
Люди в такой момент начинают расстраиваться, понимаете?
La gente siempre se molesta, ¿ saben?
А ты береги себя, ты же знаешь, что тебе нельзя расстраиваться.
Cuídate, sabes que no debes enfadarte.
Ты не должен расстраиваться, папа.
No te enfades, papá.
- Я чувствовал, что начинаю расстраиваться.
- Sentí que me volvía trastornado.
Не надо так расстраиваться.
- No debes tomarlo tan a pecho.
- Ладно, не стоит расстраиваться.
- No te alteres ni nada.
Не надо так расстраиваться.
¡ No seas tan negativo!
Хорошо парни, как ваш капитан... я просто хочу сказать... не стоит слишком расстраиваться, ладно?
Muy bien chicos como su capitan... Solo quiero decir... no piensen mal de ustedes mismo, bien?
Но не стоит по этому поводу расстраиваться.
Pero eso no es razón para amargarse. ¿ No debe cada quién cargar con su paquete?
- Не расстраиваться?
- ¿ No te preocupes?
Мне правда понравилось. Ты не должна позволять себе так расстраиваться из-за этого.
De verdad, no debería preocuparte tanto.
То, что Нэлл сказала в суде в этих словах достаточно правды и из-за этого могут расстраиваться работающие женщины. А мужчин просто тошнит от того, что их изображают идиотами, которыми управляет тестостерон.
Lo que Nelle dijo hoy en la corte tiene suficiente de verdad para tocar una genuina frustración si no es que rabia, de las mujeres que trabajan y a los hombres sí nos fastidia que se nos considere polillas llenas de testosterona.
- Я сказала ей, что незачем расстраиваться. Она ответила, что мне не понять.
Me dijo que yo no entendía por qué se molestaba, porque yo era soltera.
Значит так, я хочу, чтобы вы перестали расстраиваться и занялись учёбой.
Uds. concentrense en los estudios.
Как будто мои чувства не стоили того, чтобы расстраиваться из-за них.
Como si mis sentimientos no justificaran el enfado.
Не надо расстраиваться.
Ahora, no te precipites.
И расстраиваться у тебя права нет.
Y no tienes derecho a enfadarte.
Я сказал бабуле... Эрик, не время, чтобы расстраиваться.
Eric, este no es el momento para trastornarse.
Не надо расстраиваться, Томас.
No debes ser infeliz, Tomas. ¡ No debes llorar!
Мы без иллюзий, что есть что-то, ради чего стоит расстраиваться.
No tenemos ilusiones de que haya algo que valga la pena.
Было бы с чего расстраиваться.
¿ Cómo no voy a enojarme?
Не надо расстраиваться.
No debes estar triste.
Он не будет расстраиваться.
- No.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]