English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Р ] / Родственникам

Родственникам translate Spanish

243 parallel translation
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
Estoy harta de ver cómo entregas miles de dólares a tu familia.
Что ж, полагаю, легче было ей сменить фамилию, чем всем её родственникам.
Creo que era más fácil para ella cambiar de nombre... que cambiarle el nombre a toda la familia.
Я представлю тебя всем родственникам мужа.
Te presentaré a los parientes de mi marido.
Ребенком, в колледже, потом всегда по родственникам, то там, то тут, потому что дома лишний рот был ни к чему.
Cuando era niño, en un internado, después, siempre con parientes de aquí para allá, porque en casa, una boca más para alimentar, era un problema.
Я езжу к родственникам в деревню каждое лето.
Yo todos los años voy a lo de unos parientes del campo.
В этом мире можно верить только своим родителям и родственникам.
No hay que fiarse de nadie. Sólo de los padres, y de los abuelos.
Они же мне не поверят что я почти все отдаю своим родственникам.
¿ Cómo convences a los de Hacienda de que todo se lo come la familia?
Родственникам остальных заключенных командование сообщило, что они погибли, выполняя свой долг ".
Y a los familiares más cercanos de los prisioneros muertos se les notifique que perdieron sus vidas en cumplimiento del deber ".
Надо как-то доставить его к его родственникам.
Mandarselas a sus padres.
- Почему бы тебе не сказать своим родственникам, чтобы они покормили этих собак?
¿ Por qué no le dices a tu familia que dé de comer a los perros?
А вы могли бы позвонить родственникам и узнать, не появлялась ли она у них... и потом перезвонить мне?
Um, si pudiera telefonear a sus parientes y averiguar si ella está con ellos. - Ya sabe, y si lo está, telefonéeme.
Иногда даже родственникам тех, кто здесь. Это твоя земля.
- La tierra ya no es buena.
имел текущий счёт в банке, помогал бедным родственникам, одевался прилично, старался ладить с полицией, налоговым управлением и прочими властями. Политического преступника, бунтаря или духовного совратителя, отверженного государством и обществом, он мог полюбить как брата, но для какого-нибудь вора, взломщика, садиста у него не нашлось бы ничего, кроме довольно-таки буржуазной жалости.
Era capaz de amar al político criminal o al seductor intelectual pero con un ladrón, salteador o asesino no hubiese sabido qué hacerse, como no fuera compadecerlos de un modo un tanto burgués.
- Вы уже сообщили родственникам? - Да.
- ¿ Han hablado con las familias?
Осмотрите мёртвых, знаете ли вы их или нет. Мы собираемся отдать трупы их родственникам.
Devolveremos los cuerpos a sus familias.
Фаркаш Истван пишет родственникам в Тисакечке, Кобанье и Уджмадарашу, следующее :
Istvan Farkas y familia notifican a sus primos de Tiszakécskey, Köbányas y Ujmadaras, que todos están bien.
Докторо Керекеш Кароль пишет родственникам в Надьканижу : "У нашей семьи все порядке."
El doctor Károly Kerekes comunica a sus parientes de Nagykanizsa que todos están bien.
Вы сможете написать родственникам и друзьям, сказать им, что вы прибыли сюда целы и невредимы.
Escribirán a sus parientes... y amigos para decirles que han llegado con bien.
Я позвоню родственникам.
- Llamaré a mi familia.
Можешь передать своим родственникам.
Dale esto a tu familia.
Они же ничего не сделают моим родственникам?
- ¿ No le harán daño a mis parientes?
Можно переехать к родственникам
¿ Y si te vas a vivir con un pariente?
А ведь ты меня ещё не поцеловал, как положено родственникам.
Todavía no me besaste. Los primos siempre se besan.
Вы уехали к родственникам на ранчо в Монтану.
Fuiste a vivir con tus primos en la finca.
"Посещения разрешены" "только по выходным..." "... и только родственникам. "
Las visitas solo son permitidas los fines de semana y solo la familia.
Я еду к моим английским родственникам.
Estaré con unos parientes ingleses.
Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Cuando los cuerpos sean llevados, intentaremos averiguar la forma de muerte y la duración del entierro, así como la identificación, que será, por supuesto, transmitida a Uds luego de informar, si es posible, a los parientes.
И меньше всего людям Фэйруотера сейчас нужен шарлатан... обещающий родственникам связь с потусторонним миром.
Lo menos que necesitamos es un charlatán trayéndonos mensajes falsos del más allá.
А если песня победит, и нам дадут денег, то можно будет отдать выигрыш их родственникам.
Y si la canción gana y conseguimos algo de dinero, podríamos darselo a sus parientes.
В деревни к родственникам, за дровами.
- A visitar a sus parientes. A cortar leña.
Тогда, если девица попадала в переплёт, семья отправляла её к родственникам в другой штат, а если кто-то спрашивал, ему говорили, что она уехала в Европу.
Antes, cuando una chica quedaba embarazada, la familia la enviaba con algún pariente y si alguien preguntaba, mentían y decían que había ido a Europa.
Значит, вы пришли... с дружеским визитом? Как к родственникам?
Así que ésta es una visita amistosa como parientes.
Если вы хотите помочь моим бедным родственникам - а Богу известно, как они в этом нуждаются - помогайте, но только не говорите мне.
Dios sabe que lo necesitan. Pero hazlo sin decírmelo. Todo cuanto pido es que confíes en mí.
Отец отослал меня в Нью-Йорк. К дальним родственникам.
Mi padre me mandó a vivir a Nueva York...
Джек был отослан к родственникам в Пакистан.
Jack fue enviado para algunos familiares en Pakistán.
Причина, по которой доктор Баттерс не позвонил родственникам заключается в том, что они могли бы сказать "нет".
La razón para no avisar, tenía miedo de que... dijeran que no.
Отличный способ подлизаться к родственникам!
¡ Así se trata a la familia!
Или когда твоим родственникам нужна помощь с иммиграционными властями.
No me hagas reír, George.
Сообщить родственникам?
¿ Quiere que avisemos a algún familiar?
Сегодня он уехал к своим родственникам на день рождения.
Hoy tenía una comida de cumpleaños con su familia política.
Несмотря на возможный риск, она чувствует обязательство помочь этим "дальним родственникам".
A pesar del riesgo, ella siente la obligación de ayudar a estos primos distantes.
И твоим родственникам снова придется надеть траур.
Esas dos mujeres tendrán que guardar luto otra vez.
Я думаю, родственникам понравится яхта Билла.
El bote de Bill le gustará a tus parientes.
Да, мы... показываем дальним родственникам свою работу.
Sí, es el día de "Trae a un pariente lejano al trabajo".
- В основном друзьям и родственникам.
- Casi todo en amigos y familiares.
Только родственникам и возлюбленным Стейси позволено убивать их.
Sólo los parientes y allegados de las Stacies están autorizados a rematarlas.
Они дают информацию только родственникам.
Sólo dan información a la familia.
Если соберемся за город к моим родственникам, твои мозги, наверняка, встанут на место.
Si damos el callo en la granja de mi familia, el moho de tu cabeza se irá.
Зато, как видишь я горячо рекомендую тебя друзьям и родственникам.
Quiero decir, como puedes ver, Pienso recomendarte a mis amigos y a mi família.
Я пошла работать к родственникам.
"y allí,"
Когда мне было всего лишь 16, я пошла работать к нашим дальним родственникам,
Cuando sólo tenía 16 años, fui a trabajar a la casa de unos parientes de la familia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]