Самом деле translate Spanish
37,916 parallel translation
На самом деле... мне много чего хочется сказать.
En realidad yo... tengo mucho que decir.
Беспокоюсь, в порядке ли ты, беспокоюсь... беспокоюсь, доверяешь ли ты мне на самом деле, сможем ли мы выпутаться из этого вместе.
Me preocupa que estés bien, me preocupa si al preocuparme tú alguna vez confiarás en mí o si vamos a lograr que esto funcione.
И что ты на самом деле хочешь?
¿ Y qué es lo que realmente quieres?
На самом деле, стопки под "Сладенького фермера".
Los vasos de chupitos están hechos con Jolly Ranchers.
На самом деле, Софи, у меня накопились медицинские счета.
En realidad, se me están acumulando las facturas del médico, Sophie.
на самом деле в стране.
de hecho, del estado.
И не продавец линз, который на самом деле даже не продавец.
Y no un tío en LensCrafters que ni siquiera trabaja allí.
И она думает, что Мэтью Макконахи на самом деле нравится водить Линкольн.
Y ella piensa que a Matthew McConaughey de verdad le gusta conducir un Lincoln.
На самом деле я друг еврейского народа.
Pero, en serio, soy un amigo de los judíos.
Вообще, мне кажется, что на самом деле тебе это все нравится.
Realmente creo que secretamente te gusta esto.
На самом деле, мне хотелось сказать я рад, что ты уходишь.
Lo que quería decir era que... me alegra que te vayas.
Это было на самом деле я просто приклеивала их скотчем к нашей собаке.
Eso en realidad era solo yo pegándolos con cinta al perro.
На самом деле, я даже не уверена, люблю ли детей.
Honestamente, ni siquiera estoy segura de que me agraden los bebés.
Хорошо, так давай выясним, кто же этот Уильям Шерман на самом деле.
Bien, averigüemos quién es en realidad William Sharman.
В самом деле.
Te creo.
На самом деле всё зависит от слепого случая - как карта ляжет.
Solo existe la suerte absurda y las casualidades fortuitas. Es como lanzar los dados.
Я сегодня познакомилась с одной женщиной. Казалось, у неё нет совершенно никаких проблем. Но на самом деле это было не так.
Hoy he conocido a una mujer, y parecía que lo tenía todo, pero lo cierto es que no.
На самом деле, она убила много зомби.
Mató a muchos zombis, de hecho.
В самом деле?
¿ De verdad?
Джон Траволта. Люди, на самом деле, недооценивают его актерские навыки, но там он показал себя как профессионал.
La gente no respeta mucho su actuación interpretando a Kotter, pero demostró estar a la altura.
На самом деле, если ты хочешь стать бунтарем в этой семье, не трать свое время на наркотики, просто хорошо учись и преуспей хоть в чем-нибудь.
De hecho, si quieres ser el rebelde de la familia, no pierdas el tiempo colocándote, hazlo bien en la escuela y ten éxito en la vida.
На самом деле, я не Грег, а это не Ларри.
No me llamo Greg, y este no es Larry.
Он непрерывный получатель Золотых Душей. Они же так на самом деле не называются...
El es el receptáculo de las lluvias de oro espalda a espalda.
Я получил небольшую негативную реакцию от некоторых моих юных читателей мужского пола с того момента, как я раскрыл тот факт, что дракон Квандор на самом деле женского пола.
He recibido bastantes quejas de algunos de mis lectores masculinos más jóvenes desde que revelé el hecho de que Qwandor el dragón es en realidad hembra.
Ладно, расскажу вам правду, на самом деле, это писал не я.
Sí, a decir verdad, no fui yo quien escribió la dedicatoria.
На самом деле испытания продолжаются, в том числе и подобных бомб.
La Marina sigue probando armas, extraoficialmente allí, incluyendo bombas DIME.
Может, он на самом деле никогда не был настоящим.
Tal vez nunca fuera de verdad, de todos modos.
На самом деле тебя убьют.
Pero lo que en verdad es, que morirás en el lugar.
На самом деле.
En serio.
На самом деле, нет. Она порекомендовала еще неделю постельного режима.
En realidad no, recomendó otra semana de reposo en cama.
что соснула я... это было на самом деле?
Pero al final, es ella quien me ha chupado a mí. Espera, ¿ eso ha ocurrido realmente?
На самом деле, туда два с половиной часа езды, с учётом трафика.
En realidad, es un viaje de dos horas y media.
Знаешь, если его на самом деле держали там несколько дней, то куда он ходил когда... ну знаешь, куда должен был... ходить?
Si estuvo allí unos días entonces ¿ dónde iba cuando tenía que... hacerlo?
То, что ты принял за предательство, на самом деле, выполняло твои желания, защищало интересы.
Lo que consideras como una traición a la confianza era en realidad el cumplimiento de tus deseos. Para proteger tus intereses.
Полностью симметричное, каких на самом деле не бывает, но это даст достаточно точек сравнения, для запуска поиска.
Una cara completamente simétrica, que en realidad nadie tiene, pero nos da suficientes puntos de comparación para hacer una búsqueda.
Нет, но сказал, что ряд случайных смертей ученых-любителей и изобретателей на самом деле - убийства, совершенные концерном "Линдквист".
No, pero dijo que un número de muertes accidentales de científicos aficionados e inventores son de hecho, homicidios cometidos por el Lindquist Concern.
А если он ошибается и, на самом деле, ее убили?
¿ Y si está equivocado y en realidad fue asesinada?
Я... Мне, на самом деле, нельзя пользоваться ФейсТайм на работе.
No... no se me permiten las vídeollamadas en el trabajo.
Тэнди, так как на самом деле?
Tandy, ¿ cuál es la verdad?
На самом деле, я уже думала насчет этого.
Realmente no es tan diferente a lo que tengo en mente.
Хорошо, это на самом деле правда, Перед тем как его завербовали, он был в семинарии.
Bueno, este es realmente cierto, porque antes de ser reclutado, estuvo en el seminario.
Разговорите людей, рассмотрите кто они на самом деле.
Haced que la gente se abra, que enseñen cómo son en realidad.
Почему ты не расскажешь всем, что на самом деле ты делаешь здесь?
¿ Por qué no les dices a todos lo que realmente estás haciendo aquí?
- В самом деле?
- ¿ En serio?
Ну, на самом деле, это не то, чего я хочу, потому что я хочу, чтобы это решение приняла ты, а ты отказываешься делать это.
Bueno, claramente, no es lo que yo quiera, porque lo que quiero es que tomes esta decisión, y te niegas a hacerlo.
В самом деле?
¿ En serio?
Но на самом деле тебе следовало бы проклясть этот день.
Pero, siendo honestos, deberías maldecir el día.
На самом деле, со мной ему гораздо лучше.
De hecho, así está mejor. - Eres tú.
Эй, народ. Давайте возьмём те вещи, которые на самом деле необходимы для миссии.
Bien, chicos, tratemos de llevar lo que necesitemos de verdad para la misión.
Но на самом деле день оказался отличным.
Pero al final he tenido un buen día.
На самом деле.
Eso es.