English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ С ] / Самому себе

Самому себе translate Spanish

667 parallel translation
"Вот," сказал я самому себе...
"Claro", me dije...
жене, любовнице, даже самому себе.
A mi mujer, a mi amante e incluso a mí mismo.
Почему бы тебе не обеспечить защиту самому себе?
¿ De dónde sacarías la protección?
Tы всегда xотел быть xозяином самому себе.
¡ Siempre quisiste ser un hombre libre!
Он более жесток к самому себе чем к людям.
Es más cruel con él mismo que con los demás.
Я друг самому себе.
El único amigo que tengo ahora soy yo.
Это потому, что человек слаб, и он лжет даже самому себе.
Pero es porque los hombres son débiles que mienten, incluso a ellos mismos.
Так ты только причиняешь вред и другим и самому себе!
Por como actúas, no eres bueno para nadie. Ni para ti mismo.
Будь жесток к самому себе, но милостив к другим.
Incluso ante tu enemigo, hay que sentir caridad.
Быть верным самому себе.
"Sé fiel a ti mismo".
Я всем не доверяю, даже самому себе.
- Ni siquiera me fío de mí mismo. Yo preferiría no saber donde voy.
Я не мог признаться, даже самому себе... Что я ненавидел тебя
Nunca quise admitir... que te odiaba.
- Верю, как самому себе...
Tendré que hacerlo yo solo.
Тебе нужно уделять больше времени самому себе.
Tienes que pensar en ti un poco, Rod.
Легко быть щедрым, посылая деньги самому себе.
Es fácil ser generoso cuando se envía el dinero a uno mismo.
Человек не должен радоваться в одиночку, не должен садиться один за стол, не должен отправляться в дальний путь один, и не должен давать самому себе советы.
No hay que disfrutar solo, ni envejecer solo, ni viajar solo, ni ser el propio consejero.
Будь свободен, предоставлен только самому себе.
No te comprometas y no escojas.
Теперь я всецело предоставлен самому себе. И к тому же мне нечего делать одному со своими деньгами.
Además, ahora que estoy solo mi riqueza se convierte en una carga.
Он был предоставлен Богом самому себе. Совсем без людей... А между тем, любовь к людям единственный источник силы, к которому человек может прибегнуть.
Se aisló de Dios y de la gente, al menos del amor de la gente, las únicas fuentes de fortaleza a las que el hombre puede recurrir.
Никогда не лгать самому себе.
Nunca te engañes a ti mismo.
Но у меня есть требования к самому себе.
Pero yo tengo compromisos... Conmigo.
Стать одним из них? Стать врагом самому себе?
¿ Convertirme en mi enemigo?
Как самому себе.
Confío totalmente.
Если рассматривать ваш дневник как исповедь самому себе, то вы абсолютно правы : вы будете последним в списке подозреваемых.
Si uno considera su diario... como una confesión hecha a sí mismo, tiene razón. Lo pone a Ud. el último en la lista de sospechosos.
И еще я хочу сказать, добреньким он не был. Он был прям и суров к людям. И он имел на это право, потому что так же суров и беспощаден был к самому себе.
él no era meloso. porque era tan severo y despiadado con sí mismo.
А почему бы тебе самому себе не задать этот вопрос?
¿ Por qué no te lo preguntas tú mismo?
Возможно, ещё долго ты мог бы продолжать врать самому себе, умерщвляя свои чувства.
Quizá podrías continuar mintiéndote durante mucho tiempo, embruteciéndote.
Вы действительно хотите, написать письмо самому себе?
¿ De verdad quiere escribirse una carta a usted mismo?
Да, вы правы. Это от сострадания к самому себе.
Tal vez es solo autocompasión, pero no hay que esperar mucho tampoco
Человека, который предан лишь самому себе и золоту, которым он надеялся поживиться.
Un hombre cuya única lealtad es a él mismo y al oro que esperaba ganar.
Я всегда придерживался мысли, что я всегда принадлежу самому себе.
Yo siempre había pensado que me pertenecía a mí mismo.
Если единственный способ сохранить что-то стать позором самому себе, я не уверен, стоит ли это сохранять. - Прошу тебя, Бру, не говори так.
Si el único modo de mantener algo vivo es convertirme en todo lo que odio, no sé si merece la pena mantenerlo vivo.
Сейчас - это значит сейчас, а ты самому себе делаешь хуже.
Que ahora es ahora, y tú te lo haces muy mal.
И не дать самому себе нажать кнопку.
Y evitar que mi yo original presione el botón.
Я вернусь к своему кораблю до того момента как он взорвется и не дам самому себе нажать кнопку.
Volveré a mi nave espacial al momento antes de que explotara y evitar que yo presione el botón.
Я должен не дать самому себе нажать эту кнопку.
Debo evitar que presione el botón.
Возьмем отрезок и переместим его перпендикулярно самому себе на расстояние, равное его длине.
Desplazamos la longitud de un segmento de línea, en ángulo recto a sí mismo.
Получится квадрат. Переместив квадрат на такое же расстояние под прямым углом к самому себе, мы получим куб.
Tenemos un cuadrado cuya longitud desplazamos en ángulo recto a sí mismo para obtener un cubo.
Теперь возьмем наш трехмерный куб и переместим его под прямым углом к самому себе в четвертом измерении
Ahora, tomemos este cubo tridimensional y proyectémoslo hacia la 4a dimensión física :
Это было здорово быть самому по себе
Fue agradable estar por mi cuenta.
Это то что я собирался сделать изначально быть самому по себе, заботиться только о себе, делать что хочу, и я получил это.
Es lo que quería hacer originalmente, también, es, sabes, ser tu mismo, cuidar de ti hacer tus propias cosas. y fue lo que hice, tan felizmente.
Вам будет не легче, если я это докажу только себе самому.
Esto es asunto mío.
она потратила много сил и нервов и попытается рассказать как можно помочь себе самому причем вчера она призналась мне что не согласна с некоторыми частями своей книги а Генри хочет придерживаться текста но Кит, как автор желает внести некоторые изменения
En general, es una chica estupenda. Aquí tengo una nota... Es una chica estupenda, ¿ verdad?
- Да, и предался жалости к самому себе.
Lamentablemente.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
No eres tan malo, por mucho que quieras.
Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
"Me he esforzado por ser tuyo, más que por ser de este mundo, o mío propio".
Себе самому... Не-себе-самому...
Primero el suyo y el mío...
Поэтому я сказал себе : "Нужно самому что-то делать с этим!"
Así que me dije a mí mismo : "voy a tener que hacer algo al respecto yo mismo!"
Одинокому мужчине приходится самому о себе заботиться.
Un hombre solo debe cuidar de si mismo.
И какое-то время ему придется самому о себе позаботиться.
Haré todo lo que pueda para ayudarlos.
Если случится то, что я себе представляю, никто не пришлёт тебе последнюю плёнку, тебе придётся приехать за ней самому.
Si ocurre lo que imagino, nadie te mandará la última película, tendrás que venir tú a por ella.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]