English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ С ] / Скучали по мне

Скучали по мне translate Spanish

78 parallel translation
Сыновья сказали, что вы скучали по мне - вот я и здесь.
Los niños me dijeron que me echabais de menos asi que aqui estoy.
Скучали по мне?
¿ Me habéis echado de menos?
- Скучали по мне, Пиджеон?
- ¿ ; Me extrañaste, Pigeon?
Похоже, люди, которых я даже не знаю, скучали по мне.
Hasta gente que no conocía me echó de menos.
– Скучали по мне?
- Me extrañaste?
Вернись я в Японию, вы бы скучали по мне?
Si decidiera volver a Japón... Estaría triste?
Скучали по мне.
¿ Me habéis echado de menos?
Скучали по мне?
¿ Me extrañaste?
- Скучали по мне?
- ¿ Me extrañaron?
Скучали по мне?
- ¿ Me extrañaste? - Por supuesto.
- Привет, девочки. Скучали по мне?
- Hola chicas. ¿ Me echábais de menos?
Скучали по мне?
¿ Me echasteis de menos?
Вы скучали по мне.
Me has echado de menos.
♪ Вы скучали по мне, любезные месье?
# ¿ Me han extrañado, buenos señores?
Вы скучали по мне вчера, мисс Лемон?
- ¿ Me extrañó ayer, Srta. Lemon?
Итак, мисс Марони, вы скучали по мне, пока меня не было вчера.
Srta. Maroney, ¿ me extrañó ayer mientras no estuve?
Вы скучали по мне?
¿ Me habéis echado de menos?
Агент Романофф. Скучали по мне?
Agente Romanoff, ¿ me extrañó?
Скучали по мне?
¿ Me echabais de menos?
- Скучали по мне?
¿ Me echabais de menos?
- Скучали по мне?
- ¿ Me echó de menos?
Вы хотите сказать, что скучали по мне. Но лучше бы вы про меня забыли
Si así me muestran que me extrañaron, mejor no me extrañen.
Вы скучали по мне?
- ¿ Me extrañaron?
А вы бы скучали по мне?
¿ Me extrañarías?
Скучали по мне вчера?
¿ Me echaste de menos anoche?
Неудивительно, что вы скучали по мне.
No me extraña que me faltó.
"Скучали по мне, стервы?"
"¿ Me habéis echado de menos, zorras?"
Скучали по мне?
- ¿ Me extrañaron?
Вы скучали по мне?
¿ Me echas de menos?
Скучали по мне?
¿ Me echábais de menos?
Кулдык, кулдык. Скучали... скучали по мне?
Glu, glu. ¿ Me echas de menos?
Они по мне не скучали.
No me han echado de menos en absoluto.
Они по мне даже не скучали.
Ni siquiera me han echado de menos.
Скучали по мне?
¿ Me extrañaron?
Можете пробовать трюк "Вы по мне скучали", но это рискованно.
Pueden usar la rutina del "me extrañaste", pero hay riesgo.
Мне было интересно, скучали ли они по мне, когда я уходил спать, по человеку, смотревшему на них со стороны.
Me pregunte si me extrañarían cuando me fui por la noche- - Este hombre que los miraba fuera de su circulo.
Очень мило, что вы по мне скучали.
Qué bien que me echen de menos.
- Приятно узнать, что по мне не скучали. - Дэн Хамфри предложил руку помощи.
Me ayudó Dan Humphrey.
Вы скучали по мне?
¿ Me extrañó?
Вы по мне скучали?
¡ Porque volví!
Они так по мне скучали, что переехали назад.
Ellos me echaban mucho de menos, así que se mudaron aquí.
Очевидно, по мне скучали. Хотя угроза остается, все-таки есть и позитивные действия.
Obviamente se me ha echado de menos.
Так вы по мне скучали?
¿ Entonces me echó de menos?
- Скучали по мне?
- ¿ Me echabas de menos?
Это Стайлз и вы по мне скучали.
Soy Stiles y me echas de menos.
"Скучали по мне, сучки?"
" ¿ Me han extrañado, zorras?
Мы скучали по тебе. Кто поможет мне убрать рождественские украшения?
¿ Quitamos la decoración de Navidad?
Не похоже, что здесь по мне скучали.
Parece que no me extrañaron por aquí.
Они опекают его. Вы, ребят, по мне скучали или напились там по полной?
¿ Me extrañaron algo o se divirtieron?
Вы по мне скучали, теперь поцеловали! С тобой говорю.
Hablo contigo.
Мои клиенты по мне скучали?
¿ Me echaron de menos mis clientes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]