English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ С ] / Словно ничего не было

Словно ничего не было translate Spanish

38 parallel translation
Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
Y pensé que podía arreglarme rápidamente cerrar la casa e irme.
Словно ничего не было : " Не обращайте внимания.
Y yo pensaba, " maldición con esto.
Ты не должна говорить с ней так, словно ничего не было.
No puedes hablar con ella, como si no pasara gran cosa.
Я что, должна притвориться словно ничего не было, да?
Debería fingir que nunca pasó, ¿ verdad?
Я должен жить дальше, словно ничего не было. Но ведь он и правда умер.
Quiero volver de nuevo a mi vida, como ni nada hubiese pasado, pero algo pasó.
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
¿ Te preocupa que no podamos seguir trabajando juntos como si nada hubiera pasado?
Слушай, тебе будут рады на вечеринке, но не веди себя так, словно ничего не было
Mira, eres bienvenido a mi fiesta, pero no actúes como si fueses un chico nuevo.
Она ведет себя, словно ничего не было.
Ella actúa como si no hubiera sucedido nada.
- Да, словно ничего не было.
- Sí, no ha sido nada.
Неделю тебя это побеспокоит, а потом всё будет так, словно ничего не было.
No te molestes por una semana, Y luego será como si nunca hubiera pasado.
- Словно ничего не было.
- Como si nada hubiera cambiado.
Словно ничего не было.
Como si no hubiera pasado el tiempo.
... словно не было в мире ничего естественнее.
Fue la cosa más normal del mundo.
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Nadie sabe lo que le pasó a Gaetano y usted toma su fáser como si no importara.
... словно ничего не было.
Como si nada hubiera pasado.
О том другом, что следовал за ним словно тень,.. ... не было известно ничего. Он был чужеземцем.
En cuanto a su sombra era un extranjero y no se sabía nada de él.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
Un día abrió los ojos como si no hubiera pasado nada.
... соберёмся за чаем и будем мило, болтать, словно ничего между нами не было.
Sí,... nos sentaremos a tomar el té y a conversar... como si nada hubiera pasado entre nosotros.
Тебе нужно просто сказать "извините", и мы об этом забудем, словно ничего и не было.
Simplemente di "Lo siento" y nos olvidaremos de esto. Podemos empezar de cero.
√ оворили с сыновь € ми, дочерьми супругами, словно никогда не болели, будто ничего плохого не было.
Hablarían a sus hijos o hijas, o sus esposos como si nunca hubieran estado enfermos, como si nunca hubiera pasado nada.
Мы входим в новый мир, а это место и все, что с ним связано, вскоре забудется... словно ничего и не было.
Vamos a entrar en un nuevo mundo, y este lugar y todo lo relacionado con él... quedarán pronto... olvidados... como si nunca hubieran existido.
Я буду дома до начала колик, а завтра все будет так, словно ничего и не было.
Voy a estar en casa, antes de que los calambres..., y mañana será como si nada hubiese pasado
А я должен жить дальше так, словно ничего и не было?
Quiero hacer una noticia sobre el abuso de medicamentos con receta en el instituto. ¿ Qué les parece?
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
Me sentí muy, muy, muy solo, anoche sentí como... es como si tuviera una tarea enorme frente a mi y sin comida, comienza a dolerte, y lo estas sintiendo.
Он ведет себя так, словно между нами ничего не было.
- Hace como si nunca hubiera pasado nada entre nosotros.
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
Enfadado por cómo los políticos trataban a los soldados. Como un papel que se usa y se tira.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
Te concentrabas como si no hubiera nada más.
Словно ничего и не было.
Es como si ni siquiera hubiera pasado.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Rachel, no puedes actuar como si esto no hubiera sucedido.
( Шопот ) : Словно ничего этого не было.
Es como si nunca hubiese pasado.
Словно ничего и не было.
Es como si nunca hubiera pasado.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
Pero puede cambiar de opinión y traer la hoja firmada la próxima clase y seguiremos como si nada hubiera pasado.
Она несколько месяцев была совсем разбита из-за смерти Бонни, но каждый раз, когда я упоминаю Деймона, она ведёт себя так, словно ничего и не было.
Estuvo hecha un completo desastre por Bonnie durante meses, pero cada vez que menciono a Damon, es como si nada hubiera pasado.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Ahora, tienes la oportunidad de salir de aqui, como si esto nunca hubiese sucedido, y lo unico que necesitas hacer es confiar en mi.
А теперь ты вернулась в подозрительно удачный момент и ждешь, что он отдаст тебе своё сердце, словно ничего и не было, просто потому, что ты хороша в постели?
Y ahora vuelves en un momento sospechosamente oportuno y esperas que él te devuelva esas piezas como si no hubiera pasado nada. ¿ Solo por qué eres un buen partido?
Будешь дома, цел и невредим, словно ничего и не было.
Regresará a casa a salvo, como si no hubiera pasado nada.
Я зашел в бункер, а она... Она была там. Словно ничего этого не было.
Entré en el búnker, y... estaba ahí, como si nada hubiera pasado, como... si fuera una especie de regalo.
Но они его быстро убрали, словно ничего и не было.
Pero luego lo quitaron muy rápido como si nunca hubiera estado ahí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]