Словно я translate Spanish
2,230 parallel translation
Мне кажется, словно я во всем виновата.
Siento que todo esto es mi culpa.
Я мельком посмотрел на себя в зеркало, и я смотрел сквозь себя, мимо, словно я был просто незнакомцем.
Alancé a verme a mí mismo en el espejo, y miré através de mí, más allá de mí, como si fuera un... si fuera un extraño.
* Словно... * * Словно я была изгнана с небес *
* Como... * * si hubiese estado fuera del cielo *
* Словно... * * Словно я была изгнана с небес *
* Como * * si hubiese estado fuera del cielo *
* С тобой я чувствую * * Словно я была изгнана с небес * * Слишком надолго *
* Me haces sentir como * * si hubiese estado fuera del cielo * * Demasiado tiempo *
* С тобой я чувствую * * Словно я была изгнана с небес *
* Sí, me haces sentir como * * si hubiese estado fuera del cielo *
Ты ведешь себя так, словно я просто выскочка *
Actúas como si acabase de entrar en esto #
Словно я изобрёл новый способ действовать на нервы.
Como si me hubiese inventado una nueva forma de herir los sentimientos de alguien.
Такое чувство, словно я забил котенка мешком щенят.
Me siento como si hubiese matado a un gatito a golpes con una bolsa de cachorritos.
А меня, словно я на самом дне.
Me hace parecer un chulo.
Я не буду добираться на работу на пароме, словно я вьетконговец.
No voy a tomar un bote para trabajar como si estuviera en el Vietcong.
Луис, ты выглядишь так, словно я наступила тебе на больную мозоль.
Louis, parece como si te acabara de pegar una patada en el estómago - pero de mala manera.
Он относится ко мне, словно я всё тот же Джордж Майкл, чья жизнь ещё не пошла в гору.
Él todavía me ve como si fuera el mismo George Michael que fui antes de que mi vida volara en pedazos, ¿ sabes?
А эту адресовала "мальчикам", словно я никто.
Esta simplemente va dirigida a "la oficina", como si yo no fuera nadie.
В самом начале - да, но потом Словно бы против воли я втянулся в сюжет.
cuando empezo eso era todo lo que buscaba pero entonces contra mi voluntad me fui involucrando
Я не знаю, но говорил как чокнутый, словно подкрадывается или что-то вроде того.
No lo sé, parecía un loco, como un acosador o algo así.
Я знаю, это звучит безумно, но это было почти... это выглядело так, словно ты была сильной за меня
Sé que puede parecer una locura, pero era como si... como si estuvieses siendo fuerte por mi.
Я чувствую, как сковывает нервы, словно перед крутым спуском на американских горках.
Puedo sentir mis nervios haciendo clicks como engranajes de montaña rusa, arrancando hacia la inevitable larga caída.
Я... Я чувствую, словно угасаю.
Yo... me siento como si me estuviera desvaneciendo.
Я читала, что они словно четырехлетние дети.
He leído que son como el equivalente de un ser humano de cuatro años.
В этом вопросе я подтолкнул его, насколько счёл возможным, но когда, казалось, я припёр его к стенке, парень вдруг снова обрёл уверенность и словно воды в рот набрал.
Lo presioné todo lo que pude con esa pregunta pero estuve lejos de derribarlo... -... y menos hacerlo sangrar.
Я словно новенькая.
Estoy como nueva.
* Я тверда, словно камень ; *
* Una roca dura *
* Смотрю на себя и не узнаю * * Я словно не я *
* Cuando me miro a mí misma * * parezco otra persona *
Но с тех пор, как я встретил Марли, для меня словно нет больше других девушек.
Desde que estoy con Marley, es como si no hubiera otra chica en el mundo.
* Но зачем смотреть, как я умираю, словно Элиза на льду остаток своей жизни *
- * ¿ Pero por qué me ves morir como Eliza en el hielo? * - * El resto de mi vida *
Когда Расти уезжает в одну из своих командировок в Эквадор, я очень по нему скучаю, и иногда засовываю лицо в миску с мелочью, глубоко вдыхаю, и он словно появляется рядом.
Cuando Rusty está lejos en uno de sus viajes de negocios en Ecuador y... realmente lo extraño, a veces meto mi cara en un recipiente lleno de monedas sueltas e inhalo profundamente, y es como sentarme a su lado.
* Я не буду относиться к тебе так, словно ты обычная девушка *
* No te trataré como si fueras corriente *
Когда девочки выступали во время недели Тайных Слабостей, вы пялились на нас выпучив глаза и я чувствовала себя словно Тайваньская шлюшка.
Cuando las chicas actuábamos durante la semana de los Placeres Culpables, usaste esos globos oculares saltones y condicionados por las tiroides y me comiste con los ojos como si fuese una prostituta taiwanesa.
Я словно... не знаю...
Se sintió como... no lo sé.
Я словно Папа Римский.
Me siento como el Papa.
Я не могу есть, когда чувствую себя так, словно кто-то насрал мне в душу.
No puedo comer cuando siento como si alguien hubiera meado en mi alma.
Ты упрятал меня в дурдом, отобрал всё, что у меня было, всё, что я знала, воспринимал меня, словно бешеную собаку, словно двинутую.
Me tiraste en el loquero, me despojaste de todo lo que tenía de todo lo que sabía, me trataste como un perro rabioso, como una loca.
Я провела всю жизнь в заточении, словно в кошмарном сне.
Me he pasado toda mi vida dormida y encerrada.
Так вы хотите, чтобы я оделась словно цветочница?
¿ Luego quiere que vaya pareciendo una chica que vende flores?
Я просто чувствую себя словно... Они будто Заблокировали что-то.
Yo solo siento como si... estuvieran, como, bloqueando algo.
Словно... Я не могу найти дорогу назад.
Como si... no pudiera encontrar la forma de volver.
Пришёл Карл, и я, словно впервые его увидела.
Carl estaba allí, y fue como si lo estubiera viendo por primera vez.
На прошлой неделе я словно была его марионеткой.
Durante la semana pasada, he sido como su marioneta.
Насколько миру известно- - мой отец жив и здоров, и я должна вести себя так, словно ничего не случилось.
En lo que concierne al mundo, mi padre está vivo y en perfecto estado, y debo comportarme como si no hubiera pasado nada de esto.
Я её не видел. Мы возимся с этими римскими говнюками, словно мамаша с грёбаным младенцем ( герм. ). Зачем Спартак сохранил им жизни?
No la he visto. ¿ Por qué Spartacus les permite vivir?
Мальчик, которого я когда-то прижимала к груди, словно дитя, теперь повзрослел и перестал быть нежным юношей.
El muchacho que una vez lugar a la lactancia como un niño ha crecido muy lejos de la ternura de la juventud.
Только заикнись кому-то о том, что знаешь, и я расскажу, как могущественного Цезаря... брали, словно бабу...
Cuéntale lo que sabes a alguien... y yo contaré las historias del poderoso César... tomado como una mujer...
Я не дрожу в темноте, словно испуганный ребёнок.
Yo no tiemblo en la oscuridad como un niño asustado,
Я должен жить дальше, словно ничего не было. Но ведь он и правда умер.
Quiero volver de nuevo a mi vida, como ni nada hubiese pasado, pero algo pasó.
О, я не знаю, все было словно в тумане.
No lo sé. Era borroso.
- Я словно в фильме Ненси Майерс.
- Como en una película de Nancy Meyers.
Я словно застыла на месте, никуда не могу двинуться.
Siempre he estado, en el mismo lugar.
- Я словно из газа.
- Estoy un poco gaseoso.
Я борюсь за мир, а вынужден продавать оружие, словно это галстуки или вибраторы!
Me rompo el culo para conseguir la paz y acabo vendiendo cañones.
Я только знаю, что это звучало... правильно, словно это должно было произойти.
Solo sé que sonaba... bien, como si... tuviera que pasar.
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445