English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ С ] / Сходит с ума

Сходит с ума translate Spanish

602 parallel translation
Она сходит с ума.
Se está volviendo loca.
Человека бьют, и он сходит с ума, потом озлобляется.
Te lastiman tanto que te conviertes en un ser malvado.
Он теряется, сходит с ума, кончает жизнь самоубийством.
Se pierde, enloquece y se suicida.
Похоже, он иногда сходит с ума.
Se vuelve loco de vez en cuando.
ты чертова обезьяна сходит с ума из за нее совсем потерял голову я знала
Está loco por ella. Quiere tirar la casa abajo. Lo sabía.
Тогда почему Бог сходит с ума, когда мы грешим? Ты ведь понимаешь, Полл, да?
Entonces, ¿ por qué Dios loco cuando nosotros pecar? ¿ Tú lo entiendes, Poll?
Думаю, что он помаленьку сходит с ума.
Creo que se vuelve loco.
Вы должны принять мои условия, потому что ночь обещает быть жаркой... а мир жаркой ночью сходит с ума, и, возможно, жаркие ночи именно для этого.
Tiene que aceptar mi trato porque va a ser una noche calurosa... y el mundo enloquece en una noche calurosa y quizás para eso son las noches calurosas.
Никогда не ловила взгляд парня на себе и поэтому сходит с ума от актрис
Ella nunca llama la atención de los chicos, por lo que alaba a las actrices.
И он сходит с ума от того, чтобы это сделать.
Sí, sí y está loco por trabajar con usted.
Временами она чуть не сходит с ума.
Solo pierde la cabeza a veces.
Говорит, что сходит с ума.
Decía que se estaba volviendo loco.
Публика сходит с ума
La multitud se vuelve loca.
Он сходит с ума и начинает кидаться на людей.
Se pone loco y ataca a la gente.
- Сэр, индикатор сходит с ума.
- Señor, este indicador enloqueció.
Вот почему мое поколение бунтует и сходит с ума.
Por eso hay gente loca y rebelde en mi generación, ¿ sabe?
Ваша жена не сходит с ума из-за этого?
¿ No le vuelve loca a tu mujer?
Но затем принцесса сходит с ума, мечется ночью по коридорам
Pero, entonces la Princesa pierde la razón y durante la noche recorre los corredores
Каждый мужчина сначала сходит с ума по женщине, а потом женится на ней
Todo hombre se vuelve loco por una mujer y al final se casa con ella.
Он все более и более сходит с ума.
Está cada vez más loca.
Каждый сходит с ума по-своему.
Ya son adultos.
Это сходит с ума.
¡ Nos estrellamos!
Доложу я тебе, Витторио сходит с ума!
Debo decirte que Vittorio está impaciente.
Америка, наслаждаясь десятилетием невиданного процветания,... сходит с ума.
Los EE.UU., feliz en una década de prosperidad nunca vista ha enloquecido.
Харви сходит с ума.
Harvey se está volviendo loco.
Либо она окончательно сходит с ума, либо это ты ее до этого выматываешь.
O se está volviendo loca... o tú está tratas de hacerlo.
Сходит с ума.
Los demás se acobardan.
- Сэл должно быть сходит с ума.
Sal se va a enfadar contigo.
Моя дочь, наверное, сходит с ума.
- Mi hija estará chiflada...
Эта блондинка с ума по мне сходит.
- Esa rubia está loca por mí.
Но он с ума сходит по тебе.
Pero está colado por ti.
Она с ума сходит от беспокойства.
Se está volviendo loca de preocupación.
Он сходит по ней с ума.
- Fascinado por ella.
Этот болван сходит по тебе с ума!
¿ No comprendes que ese tipo está coladito por ti?
.. но только потому, что папа сходит по тебе с ума.
Pero sólo porque papá está loco por ti.
Он, конечно, с ума по ней сходит, чего и следовало ожидать...
Está loco por ella, algo que cabría esperar de él.
Она с ума по нему сходит Свихнулась
Está loca por él. Enamorada.
Он - милый парень, но из-за Дженни с ума сходит.
Es bueno, pero no es normal cuando se trata de Jenny.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Le aterrorizan las serpientes de esta parte del país.
Каждый от нее с ума сходит.
Todos están hartos de ella.
Видеть его таким близким с тобой может повредить тебе и, главное, напрасно мучает его. Он, может, нашел себе партию по себе, а теперь с ума сходит.
El hecho de que lo ven tan cerca de ti puede dañar tu reputación, y, lo más importante, eso lo martiriza por gusto.
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
Me estaba preguntando, "¿ qué aspecto tendrá?".
Он с ума от нее сходит.
Parece que está loco por ella.
Сатана просто с ума сходит по овечьим глазам.
Satán enloquece por los ojos de cordero.
Да напился этот мастер Хранислав, с ума сходит. Хочет разнести моё заведение.
Ese mecánico Hranislav se emborrachó, quiere arruinarme el bar.
А отец ответил : "Я имею в виду крикет." Я думаю, что иногда он сходит с ума.
A veces pienso, de verdad, que está un poco loco.
Ничего удивительного, этот парень по тебе с ума сходит.
Seguro que está enamoradísimo de ti.
- Он по тебе с ума сходит. - Сошел уже.
Esta loco por ti.
И с ума сходит от меня. Посмотри.
Está loca por mí, mire esto.
" У нас полчаса на съемку, пока солнце совсем не взошло, наш оператор с ума сходит.
"El sol sale dentro de media hora y el director de fotografia esta como loco".
Дэбби просто с ума из-за тебя сходит.
Debbie realmente se enfadó contigo. Estas en graves problemas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]