Так сложилось translate Spanish
222 parallel translation
Может, это моя вина, что все так сложилось так скучно и неинтересно.
Tal vez haya sido culpa mía que todo se haya convertido en tan pesado y aburrido.
Видишь ли, Стэнли, так сложилось, что я являюсь директором весьма важной инженерной фирмы.
Verás, Stanley, yo soy el director de una firma de ingeniería muy importante.
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
Que casualmente coincide con el tiempo... ... que tienen estas jovencitas para ser sus invitadas.
У нас так сложилось, что на правде человек далеко не уедет.
¿ Por qué creen que está pasando esto? que diciendo la verdad, uno no llega demasiado lejos en la vida. ¿ Ustedes cómo lo ven?
Просто так сложилось.
Así es como degeneran las cosas.
Так сложилось, что я знакома с одним из редакторов поэзии в журнале Atlantic Monthly.
lt da la circunstancia de que yo estoy en condiciones de hablar con un editor de poesía en The Atlantic Monthly.
Просто так сложилось, что вечером я собираюсь идти в театр.
Es que esta noche tengo que ir al teatro.
- Так сложилось, да?
- Fueron malas circunstancias, ¿ si?
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Lamento que tenga que ser así. Pero es necesario.
Нет. Я здесь звезда! Так сложилось.
Aquí soy la gran estrella, ¿ te enteras?
Да, жаль, что всё так сложилось у доктора и миссис Крейн.
Es una lástima lo de Dr. y la Sra. Crane.
Просто так сложилось, что ты парень, который меня знает.
Sólo eres una persona que me conoce.
Ну, исторически так сложилось.
Bueno, históricamente.
- Так сложилось.
- Resultó así.
- Нет Просто так сложилось
No funciona porque no funciona.
Не знаю, так сложилось.
No en realidad. Simplemente salió así.
Оно само так сложилось, а я просто довела дело до этого шоу.
Se presentó a sí misma y yo la guié a este acontecimiento.
Маркус, очень жаль, что у тебя с твоим парнем так сложилось, но ты должен быть доволен, что от него избавился. Я знаю.
Markus, siento lo de tu novio deberías estar contento de habértelo quitado de encima lo sé
Вы, конечно, думаете что столяру крупно повезло, что всё так сложилось что ему повезло зайти именно в этот банк.
Claro, ustedes creen que el carpintero tuvo suerte de que eso pasara. Que tuvo suerte de entrar a ese banco.
Почему так сложилось?
Entonces, ¿ qué sucederá durante el tiempo para cambiar todo eso?
ќн собиралс € выброситьс € из вон того окна, но так удачно сложилось, что в тот момент вы были в эфире. " остановили его словами о трусах.
Éll iba a saltar por esa ventana, pero tú estabas en la radio en ese momento. Y lo detuviste con unas pocas y bien escogidas palabras sobre desertores.
У меня так и не сложилось устойчивое мнение о вас.
No consigo definir lo que siento por usted.
К счасть, мой муж инженер... и его на полгода перевели на местный завод... так что, все удачно сложилось.
Afortunadamente, mi marido es ingeniero y pudo trasladarse a la fábrica que su compañía tiene aquí. Estaremos seis meses. Todo se arregló muy bien.
Потому что так сложилось в твоей голове.
A causa de tu mente.
Всё так хорошо сложилось.
- Y además, el dinero me vendría bien.
Так сложилось.
Simplemente están ahí.
Так уж сложилось, правда?
A la gente no le gusta cambiarlo. No le gustan los cambios en general.
Но теперь, после того, как все сложилось так хорошо, и я стал побеждать в спорте и зарабатывать деньги, они стали очень гордиться мной.
Pero ahora que me fue tan bien... que gané en los deportes y junté dinero... están muy orgullosos de mí.
Так уж сложилось, что не всё в общественной жизни... можно предавать огласке.
La vida de una comunidad... no puede siempre ser expuesta, abierta al público.
Хотя всё сложилось так, как сложилось, мне было грустно, и в последний момент я сказала ему :
Lo sé. " Lo acusé, le dije que sabía que eso es lo que haría, y él sonrió.
Ну, если так все сложилось...
Bueno, si lo presenta así...
Английский у тебя, конечно, весьма хорош. Но так уж сложилось, лягушатников я слышу издалека.
Pero se te nota al croar.
Но так уж сложилось.
Pero eso es lo que hay.
Это не то, что случилось Не сложилось так. - Все нормально?
Pero no fue así.
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Sé que las cosas... No han resultado muy bien para los dos Como soñábamos que serían.
Так уж сложилось, что тебе надо покинуть страну. Мне остаётся только принять этот факт.
La verdad es, y te lo digo porque vas a salir del país :
- Так точно. - И, поскольку, всё сложилось именно так, наш с тобой союз расторгнут.
De hecho, lo logre yo solo, asi que nuestra "alianza" ha terminado.
Просто так сложилось.
Eso... bueno, eso resultó así.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Amas el divorcio, quizá te casaste con él y quizá tampoco funcione y deberás divorciarte. "Chico divorcio"
Мне очень жаль, что для тебя сегодня всё так неудачно сложилось.
Lamento que el día le haya sido tan difícil.
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Es imposible creer que dejes que las cosas se pongan tan mal.
Не то чтобы она или я, причинили бы такую боль добровольно, но так уж сложилось,
No que ella o yo, infligiríamos ese dolor por opción pero ahora está
Просто сейчас так сложилось.
- Bajaron las horas.
Но все сложилось совсем не так.
Pero las cosas no resultaron.
Так или иначе, но все сложилось таким образом,
Probablemente luchó para aprender a contener todos sus sentimientos.
Поэтому мне так трудно об этом говорить, я тебя очень уважаю, и я бы не хотела, чтобы у тебя сложилось ложное представление о моей лояльности.
Y por eso es tan difícil, porque te tengo mucho respeto, Y la última cosa que querría, es que te equivoques - A propósito de mi lealtad - ¿ De qué hablas?
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
A propósito, sentimos tanto lo de ella con Alan.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
La rosa ya no está en plena floración, yo ya no llamo tanto y viene la culpa y cherchez la femme "¿ Por qué no funcionó?" Y pasan años hasta que hablamos.
Ну, всё удачно сложилось, Тимон, так что... так что я, пожалуй, пойду.
Así que al fin lo tienes, Timón, así que... mejor yo ya me voy.
Так уж сложилось.
Así es como tiene que ser.
Ох, так бы всё отлично сложилось.
Hubiera salido tan bien.
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сложно 38
так сексуально 19
так скажи 77
так страшно 41
так скоро 179
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358
так спокойно 25
так сексуально 19
так скажи 77
так страшно 41
так скоро 179
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358
так спокойно 25