Увольнение translate Spanish
474 parallel translation
Увольнение или отставка тоже!
¡ Un despido o una renuncia también!
Что это за увольнение?
¿ Qué clase de despido es ése?
Но мое увольнение заканчивается, и я уезжаю на автобусе в 6 : 00.
Pero mi permiso terminó, me iré en el autobús de las 6 : 00.
Если вам нужно ещё удостоверение личности, у меня есть увольнение...
Puedo identificarme con mi baja también.
Я избежал неприятностей, получил увольнение.
Y lo conseguí. Obtuve mi baja.
Я не могу предотвратить твое увольнение.
No sé como salvarlo del despido.
Распускал слухи. Увольнение без выходного пособия. Слухи?
Oye un rumor y se va al Record sin avisar.
Мы не принимаем и не можем принять принцип, что некомпетентность оправдывает увольнение.
No podemos y no vamos a aceptar el hecho, de que la incompetencia justifique un despido.
Это - увольнение как мера репрессии. - Совершенно верно.
- Eso es una represalia.
Я подам на них в суд за увольнение.
Y me querellaré contra la T.V. por despedirme.
Как думаете, капитан отпустит нас сюда в увольнение?
¿ Cree que el capitán autorice aterrizar aquí?
УВОЛЬНЕНИЕ НА БЕРЕГ
EL PERMISO
Приступайте к высадке групп в увольнение.
Inicie el transporte de los grupos.
Они также приглашают весь персонал спуститься в увольнение.
Han invitado a todo el personal a bajar al planeta.
Начну составлять списки в увольнение.
Empezaré a formar los grupos de inmediato.
Пусть явятся к мистеру Лурри. Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных.
El personal que no esté de servicio puede bajar de permiso.
Вижу, вы не теряли времени с уходом в увольнение.
Veo que no se lo han pensado dos veces antes de bajar de permiso.
Как часто у меня бывает увольнение?
- ¿ Cuándo tuve mi último permiso?
Я хочу, чтобы все, кто уходит в увольнение, держались группами.
El personal de permiso irá en grupos.
А ты не идешь в увольнение, Скотти?
¿ No va a disfrutar de su permiso?
- Я хочу, чтобы ты пошел в увольнение.
- Quiero que se tome su permiso.
Я вынужден прервать увольнение для обоих кораблей.
Me veo obligado a suspender el permiso de ambas naves.
А два года спустя, я вернулся домой в увольнение И страшно пил
Dos años más tarde volví a casa de permiso... y bebía mucho.
Увольнение не могло спровоцировать убийство в состоянии аффекта.
Ese tipo de relaciones no provocaría lo que llamamos un crimen pasional.
Когда вас выписали, вы могли уйти В увольнение, но вы отказались.
Y cuando abandonó el hospital,... tuvo oportunidad de licenciarse pero la rechazó.
Со всем смирением, я предпочитаю увольнение.
Humildemente, prefiero la despedida.
Не помыкай мной, когда я пойду в увольнение.
No siempre me dices que cuando me voy a ir de casa.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Le conseguí una licencia honrosa siempre que se marche sin incidentes.
Закрытие этих фабрик и увольнение людей лишь посеет панику на рынке.
Cerrar esas fábricas y despedir a gente sólo creará pánico...
Это и еще увольнение Алена Далеса, Ричарда Висела и генерала Чарльза Кебела.
Esto y la despedida de Allen Dulles Richard Bissell y el general Charles Cabell.
( Анг. ) Да! Очень опасно для вас! Увольнение!
Te haré despedir ( en inglés )
Я думаю, что увольнение на поздних месяцах беременности запрещено законодательством.
Seguro que es normal en los últimos meses de embarazo.
Они могут раскритиковать его увольнение после аварии.
Podrían criticarlo por despedirlo tan poco tiempo después del accidente.
Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение.
Me parece que usted quiere saltar el procedimiento de lectura del cargo, ir directamente a juicio, saltar eso y obtener una anulación.
Нас тоже отпустили в увольнение на несколько дней, но я решил не уезжать.
Nosotros también tenemos unos días, pero decidí quedarme.
Но, если я не получу свою лодку по окончании этого задания, я подам рапорт на увольнение из военно-морских сил.
Pero sin mando, una vez que este ejercicio ha terminado me dirijo para un deskjob, lo que significa que estoy fuera de la marina.
Джентльмены, я хочу знать, кто это сделал. Или увольнение на сегодня отменяется.
Caballeros, quiero saber quién hizo esto o permiso de tierra se cancela esta noche.
Ты не сердишься на меня за увольнение и вообще?
¿ Entonces no estás enojada conmigo porque me despidieron?
Снижение зарплаты меня не устраивает. Либо это, либо увольнение.
No soy un guerrero klingon.
Ничего себе увольнение на берег, а?
Vaya permiso para bajar a tierra, ¿ eh?
Выхода у тебя нет. Выбор ограничен. А компенсация за увольнение окажется минимальной.
Disminuirán los beneficios, se reducirán las opciones... y se consumirá tu indemnización.
В противном случае вам грозит немедленное увольнение.
Si lo hacen, serán despedidos de inmediato.
Он сказал, что я должна немедленно уволиться. У меня 2 варианта : увольнение без выходного пособия, или по собствнному желанию.
Me dijo que me fuera de inmediato... y que tenía dos opciones... podía llamarlo despido e irme sin nada... o podía escribir esa carta y llamarlo renuncia... y la firma me daría 10 mil dólares para que me callara.
По $ 8.000 на каждого истца, три дня отпуска и увольнение этой девушки.
$ 8 mil de compensación por cada demandante 3 días más de vacaciones y la mensajera queda destituida por prejuicio.
Было так захватывающе, пока мистер Бернстайн не назвал своим дебютом на Бродвее "Кандида" хотя всем известно, что это "Увольнение в город".
Todos estábamos impresionados, hasta que escribió que su estreno fue en Candide, y todos sabemos que fue On the Town.
Увольнение противоречит закону.
Su despido va contra la ley.
Увольнение незаконно. Ходатайство истца для T.R.O. удовлетворено.
El despido es ilegal, se concede la orden de restricción.
- Его не волнует увольнение.
No le importaría que lo despidiera.
Кто бы мог подумать, что увольнение так меня оживит?
¿ Quién pensaría que ser despedido podría hacerte sentir tan vivo?
- Наверное это ты про увольнение.
- Asumo que hablas de lo del despido.
Его увольнение спровоцировало широкую волну протеста в кинематографии.
La expulsión de Suzuki provocó una ola de protestas entre otros cineastas.