Участь translate Spanish
494 parallel translation
Участь Анны, юной жены Печатника, была предрешена.
El destino de la joven Anna, esposa del impresor, está sellado.
- Похоже, у нашего брака эта участь.
Si desaparece la fe, se acabó el matrimonio.
Какая участь меня ждет?
¿ Qué harás conmigo?
Вы просто облегчили их горькую участь.
Pero haces bien en abreviarles el sufrimiento.
Облегчи себе участь, выдай его, не ты же зачинщик.
Haré que la justicia sea clemente si me lo dices. ¿ Quién planea los naufragios? ¿ Quién lo hace?
- Но это лучше, чем участь Голдеза.
- Eso es mejor que lo que Goldez recibió.
Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь.
Y como tal, el privilegio de cometer un crimen debería reservarse a unos pocos individuos superiores. Las víctimas son seres inferiores con vidas insignificantes.
И каждого, кто попытается меня остановить, постигнет та же участь.
Si intentan detenerme, les haré lo mismo.
Жалкая участь - заразна.
La suerte es una enfermedad contagiosa.
♫ Про мою ли участь горькую, ♫
sobre mi suerte amarga,
Разделим участь вместе.
Lo que me pase a mí, te va a pasar a ti también.
Меняется участь самураев!
La fortuna de los samurais comienza.
И тут появляетесь вы, стреляете в него, воля небес исполнена, его участь решена.
Al dispararle usted, la voluntad divina y su destino se han cumplido.
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
Es lo que les sucede a Rivers, Vaugham y Grey, y lo que sucederá a otros... que se creen tan seguros como vos y yo. Quienes, como sabéis, les son caros al noble Ricardo, y a Buckingham.
Пора про участь Хестингса мне вспомнить! Скорее к Ричмонду, пока ещё я жив!
Pensemos en Hastings y unámonos a Richmond mientras aún conserve mi cabeza.
Доктор Элдон Галбрайт и его экипаж искателей приключений не выходили на связь уже много часов и появились самые страшные опасения за их участь.
El Dr. Eldon Galbraithe y su equipo de aventureros no han informado desde hace varias horas y se sienten serios temores por su seguridad.
Учитывая, что в команде было 23 человека, вы можете предположить, что их постигла участь, подобная той, о которой рассказали те двое?
El resto, los otros 23 podemos suponer que corrieron un destino similar al que nos contaron.
Однако эта мрачная участь ждёт каждого в этом собрании, кто не раскается.
Sí, este es el deprimente caso... de todas las almas aquí que no han sido renacidas,
- Я, хотела бы, разделить участь, соседок по комнате.
Habría preferido correr la misma suerte que mis compañeras.
Нет, милая, участь его подзащитного не по мне.
He visto como es, ser su cliente.
Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
Siempre que pude aliviar el destino de aquellas mujeres, lo hice sin vacilar.
Но участь у всех одна - побелеют кости на ярком солнце.
Bueno todo es uno - que se blanquean, así lo suficiente en el sol!
- Чтобы помочь Вам выносить Вашу участь.
- Para que soporte su estado.
Со вчерашнего вечера участь моя решена.
Desde ayer, mi suerte está echada.
Но его участь печальна, если Кейт действительно так считает.
Ya veo. Una manera de recuperar su orgullo. Exacto.
Они заслужили свою участь.
Se merecen su destino.
Я осознал свою участь.
Había tomado una decisión.
- Это просто... - Это участь всех женщин, мой милый.
- Es el destino de la mujer.
С этой позиции, наша участь - уступить... великим национальным решениям...
Siendo así consumado nuestro destino frente a las grandes decisiones nacionales...
Тогда вы с радостью примете любую вашу участь.
Y aceptará sin rechistar su destino.
Но, знаешь ли какая участь ожидает колдунью?
¿ conoces la manera de competir con una bruja?
Эти 3 человека избрали свою участь.
Que esos tres lo echen a suertes. Uno de ellos morirá en la horca.
Что бы ни случилось, я должен оказатьсяв стороне. Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, разделит ту же участь. Я не меньше желаю смерти сыну, чемотцу.
Y con él, para no dejar imperfecciones en el trabajo Fleance, su hijo, que le acompaña cuya ausencia es tan importante para mí como la de su padre debe compartir el destino de esta hora sombría.
Годам уже не истощить их, это - наша участь.
Estos héroes que escribieron la historia,
Это моя женская участь
Una mujer, una mujer, la vida de una mujer es su canción...
"Красная Армия празднует свою 27-ю годовщину с триумфом, " который вызвал безграничное восхищение ее союзников " и который решил участь германского милитаризма.
" El ejército Rojo en su 27 Aniversario con triunfos que le valen una gran admiración por parte de los aliados y que han determinado el destino del militarismo alemán.
Их участь.
Ese es su destino.
Это участь была хуже, чем смерть.
Eso era peor que la muerte.
Если я не нашла освобождения в любви, то я найду его в смерти... Только смерть облегчит мою участь!
Si mi amor no es correspondido sólo la muerte sólo la muerte puede aliviarme.
Я состоял в тайном обществе и разделю их участь.
Yo pertenecía a una sociedad secreta y he de compartir Ia suerte de ellos.
Ваша участь будет ужасная.
Usted correrá una suerte terrible.
Они даже найдут право считать вас себе подобной, как жену преступника, несущего равную с ними участь.
Incluso se considerarán con el derecho de considerarla a usted similar a ellos, por ser Ia esposa de un delincuente, que corre Ia misma suerte que ellos.
Их нужно доставить в целости... иначе другие звездные системы постигнет та же участь, что и Альдеран.
Hemos de entregarlos sanos y salvos o de lo contrario, otros sistemas correrán la misma suerte que Alderaan.
Всех пассажиров, которые ели рыбу, ждет та же участь : они слягут уже через полчаса.
Los que cenaron pescado pronto se pondrán muy enfermos.
Господи. Эдмунд, участь архиепископа Кентерберийского ужасна.
Edmund, el Arzobispo de Canterbury ha tenido un trágico accidente.
Все младшие братья разделяют эту участь.
Todos los hermanos menores tienen la misma suerte.
Или вас постигнет та же участь!
Hállenla, o recibirán el mismo castigo.
Для Ассама это участь.
Para Assam, es el destino.
Может быть участь это просто вера?
¿ Quizás el destino sea sólo una creencia?
Я не хочу разделять их участь, бесконечные скитания в этой песчанной пустыне.
No quiero compartir su destino, errando sin fin en aquel desierto de arena.
Похоже, это участь всех шпионов.
Supongo que siempre sucede así.