English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Я ] / Я в курсе этого

Я в курсе этого translate Spanish

89 parallel translation
Я в курсе этого.
Soy consciente de ello.
- Я в курсе этого.
- Yo no soy Jerry Gallo.
Я в курсе этого, но у меня есть основания полагать, что военный флот Доминиона может быть в Альфа квадранте и направляться к Земле.
Creo que una flota del Dominio se dirige hacia la Tierra.
Я в курсе этого.
Estoy consiente de eso.
Да, я в курсе этого
Sí, estoy al corriente de eso.
Я в курсе этого, миссис Филлипс.
Lo sé, Sra. Phillips.
Я никогда не встречался с вами, но я в курсе этого ужасного дела.
No sabía quién era, pero estoy al corriente de ese terrible caso.
- Я в курсе этого.
- Ya lo sé. - Será capullo.
- Ты хочешь, чтобы я держал тебя в курсе этого дела?
- ¿ Quieres que te mantenga al día del caso?
Я в курсе этого, Марк, я финансовый директор!
Estoy al tanto. Mark.
- Я в курсе этого.
Estaba llegando a eso.
Я в курсе этого, Оги.
Lo sé, Augie.
Полно людей, которые еще не принимали ЛСД. Я в курсе этого, Роджер.
Un montón de gente que no ha tomado LSD, ya sabe eso, Roger.
Говорю тебе, я в курсе этого.
Te estoy avisando, conozco este asunto.
Да, я в курсе этого.
Sí, ya sabemos eso.
Лейтенант, я не буду мозолить вам глаза, но держите меня в курсе этого расследования?
Teniente, voy a salir de su pelo, pero ¿ podría mantenerme informado sobre el avance de esta investigación?
Видимо, для этого были все основания, но я не в курсе.
Tómese un coñac, señor Trehearne antes de contarme su interesante historia.
Вы же в курсе этого дела, и я в нем тоже заинтересован.
Usted sabe lo que busco y me lo va a entregar.
- Да, я в курсе всего этого.
- Sí, ya lo sé todo.
Ну, я точно не уверен, но штука в том, что я думаю, что моя бабушка в курсе всего этого, что бы это ни было.
Bueno, no estoy seguro exactamente, pero la cosa es... que creo que mi abuela está involucrada en lo que sea.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
De haberlo sabido, no habría pagado la fianza.
Я в курсе ваших публичных заявлений и слухов, вокруг этого дела, но нам очень трудно понять, каковы ваши реальные намерения.
Entre las declaraciones de dominio público, y los rumores que andan dando vueltas, no podemos imaginarnos cuáles son sus verdaderas intenciones.
Я не в курсе этого инцидента, откуда мне знать?
¿ Si desconozco el incidente, cómo puedo saberlo?
И я все время думал, что мой отец в курсе этого.
Yo siempre pensé o supuse que mi papá sabía.
Я не совсем в курсе всего этого, но разве целибат не является частью работы?
Admito no estar al día, mas ¿ no es el celibato una función del trabajo?
Я буду держать вас в курсе этого дела.
La mantendré informada.
Наших завтраков я жду с нетерпением, и больше этого повторять не буду. Я в курсе, что слишком стар для вас.
Espero nuestros desayunos, y voy a decirlo sólo una vez, sé que soy demasiado viejo para Ud.
Мы мало знали о производстве амфетамина. Я не был в курсе, что пары этого вещества могут ослепить человека. Но этого можно было избежать, ответив себе на простой вопрос :
Esto fue antes de que la metanfetamina estuviera de moda, así que lamentablemente aún no se sabía que si uno trabaja en un cuarto sin ventilar, los gases pueden enceguecerte.
Я не в курсе. Все было гораздо проще, когда я мог просто вздуть этого парня.
No lo entiendo, era mucho más sencillo cuando podía pegarle.
Если под фактами вы подразумеваете то что содержится на Сцилле, и что моя мать однажды работала на компанию, то я уже в курсе этого. Работала?
Si por hechos, quiere decir lo que hay en Scylla y que mi madre trabajó alguna vez para La Compañía, ya sé esas cosas.
Я вижу, ты вставила ключ от машины в квартирный замок - ты в курсе этого?
Parece que pusiste la llave del coche en la cerradura de la puerta.
в видеосалоне, в который больше никогда не вернусь ты в курсе, что одна звезда этого фильма... да, я знаю о фильме Алекса, мама знаешь?
De un videoclub al que nunca volveré. ¿ Sabes que uno de los protagonistas de la película... Sí.
- Если бы я позвонила Роуз Теллер, она была бы в курсе всего этого?
Si llamara a Rose Teller, ¿ ella sabría de esto?
Я в курсе, но Ходжинс этого не знает, потому что хотел сделать все сюрприз.
- Lo sé. Pero Hodgins no lo sabe, porque quiere sorprenderlos.
Я в курсе, были у нас с тобой разногласия, но знай с этого момента и в ноябре я к твоим услугам.
Sé que tuvimos nuestras diferencias, pero quiero que sepas que estoy aquí por ti. ahora y en Noviembre.
- Я не в курсе этого.
No se me ha consultado al respecto.
Я предупреждаю, что во время этого расследования вам нужно делится со мной информацией и держать меня в курсе.
Estoy advirtiendote que para la duración de esta investigación vas a compartir información conmigo y mantenerme informada.
Я бы не стал этого делать, если бы вы держали меня в курсе дел.
No hubiera parado el sistema si hubiera sabido lo que estábais haciendo.
Знаешь, я в курсе всего этого.
Sabes, yo ya me encuentro en la parte superior de esta.
Как тайный владелец этого учреждения, я в курсе, что у нас лучшие страховки.
Como el dueño secreto de este establecimiento sucede que se que tiene un seguro excelente.
Я в курсе, что ты не хочешь этого делать, так что спасибо тебе.
Bien, escucha, sé que no quieres hacer esto, de acuerdo, así que gracias.
Уж я то в курсе этого, Кеннет.
Estoy bien al corriente de eso, Kenneth.
Ты можешь быть козлом, но, насколько я знаю, помощники вполне в курсе этого.
Puede que seas un capullo, pero por lo que sé los asociados lo tienen claro.
Я не несу никакой ответственности, будучи не в курсе этого плана, этого маневра.
No tengo ninguna responsabilidad, no conocí de este plan, de esta maniobra.
Я уже в курсе этого.
Estoy bastante bien informada de eso.
Предполагается, что я не в курсе всего этого.
Se supone que no debo saberlo.
Слушайте, убийство этого парнишки напрямую связано с моим расследованием, так что я всего лишь прошу вас держать меня в курсе продвижения по делу.
Mira, la paliza a este chico se vincula directamente con mi investigación, así que todo lo que os pido es que me tengáis al tanto.
Я не в курсе этого и не верю в это.
No estoy al tanto de eso, y no me lo creo.
Слушай, она в курсе, что я пойду на все, чтобы поймать этого ублюдка.
Mira, ella sabe que haría cualquier cosa para atrapar a ese bastardo.
Ты должен дать мне вертолёт, и с этого момента я хочу быть в курсе всех деталей обеспечения её безопасности.
Tienes que conseguirme un helicóptero, y desde ahora quiero estar a cargo de los detalles de su seguridad.
Какой смысл шептаться, я и так в курсе этого дела.
¿ Qué es esto, susurran sobre un problema en el caso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]