Я как раз вовремя translate Spanish
113 parallel translation
- Я как раз вовремя, не так ли?
- Llegué justo a tiempo ¿ no?
Похоже, я как раз вовремя, чтобы помочь вам закрыть чемодан.
Parece que llego a tiempo para ayudarte con la maleta.
Я успел только завершить полет и сойти с корабля как раз вовремя, иначе и я бы распался в космосе вместе с ним.
Por lo menos pude completar este viaje y desembarcar a tiempo... antes de desintegrarme con ella en el espacio.
- Я как раз вовремя.
Menos mal que llego a tiempo.
- Ну похоже, я появился как раз вовремя.
- Vaya... parece que llego justo a tiempo.
- Привет, друзья, я как раз вовремя!
- ¡ Justo a tiempo!
- Я как раз вовремя.
Voy de tripa. ( Ácido Lisérgico )
Да, я как раз вовремя заложил свой новый Бентли.
Oh, maldición. Deja poner ese nuevo Bentley... Esta viendo si lo podía pagar en cuotas.
Я вернулся как раз вовремя, чтобы сказать тебе, что мы по-прежнему влюблены даже сто лет спустя.
He venido corriendo atrás en el tiempo para decirte que dentro de 100 años aún seguiremos enamorados
Я как раз вовремя.
- Entonces llego a tiempo.
Я как раз вовремя.
Volví en el momento justo.
Я просыпался как раз вовремя.
Despertaba justo a tiempo.
О, тогда я как раз вовремя.
¡ Oh, mi puntualidad es perfecta!
Слава богу, я как раз вовремя.
No antes de hora, gracias a Dios.
Сэм Уинтерс отвез меня в участок как раз вовремя, прежде чем я успел замерзнуть, когда меня вышвырнули.
Sam Winters me llevó a la cárcel... justo antes de que me echaran al frío.
Поздно для вечернего выпуска, но завтра я внесу за тебя залог как раз вовремя.
Ya pasó la hora límite, pero te sacaré mañana a tiempo para firmarla.
я услышал как он идёт и успел убежать как раз вовремя.
Le oí llegar y me escondí justo a tiempo.
Вы как раз вовремя. Я готовлю кофе.
Llega a tiempo, estoy haciendo café.
Я пришла как раз вовремя.
Llegué muy puntual.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
En cuanto mi corazón volvió a latir pensé que quien me estuviera siguiendo no tenía bastante auto para atraparme así que empecé a preocuparme por el Ferrari.
А вот и я : как раз вовремя.
Bueno, aquí estoy, justo a tiempo.
- Похоже, я подоспел как раз вовремя!
Parece que llege justo a tiempo.
Как раз вовремя, я бы сказала.
Justo a tiempo, diría.
Я вернулась как раз вовремя, и впуталась так, как надо.
He llegado justo a tiempo para meterme en líos.
Вы вовремя - я как раз кофе варю.
Justo a tiempo, iba a hacer café.
Ты как раз вовремя, Майк. Я предчувствую победу.
Tengo el presentimiento de que voy a ganar.
И, как я слышал, как раз вовремя.
Y justo a tiempo.
Ты дал его вовремя, я как раз собиралась перейти от сюсюканья к голосу Луи Армстронга, а это, дружок, намного хуже.
Claro porque estaba a punto de empezar la transición del habla infantil a mi voz de Louis Armstrong, y eso es peor que el habla infantil.
Ситуация выходит из-под контроля раздаются выстрелы, полиция реагирует как раз вовремя, чтобы схватить Хэнка, пытающегося скрыться с тобой в своей машине, вероятно держа тебя под прицелом. Я прав?
Las cosas se te escapan de las manos tiros y fuego, la policía llega justo a tiempo para atrapar a Hank tratando de escapar en tu auto, probablemente apuntándote con un arma. ¿ Es correcto?
Милый, ты как раз вовремя, я буду петь следующую песню.
Cielo, llegas justo a tiempo. Estoy por cantar otra canción.
Ну, тогда я как раз вовремя.
Bueno, entonces, justo a tiempo.
Гей, ты как раз вовремя. Я рассказывал, как Изабелла лишила тебя невинности.
Llegas a tiempo para oírme contar cómo perdiste tu virginidad con Isabel.
Вы как раз вовремя. А я волновалась.
Hola, lo lograron por poco, me estaba preocupando.
Ты как раз вовремя, сын. Твоя мама работает сегодня допоздна, так что я подумал, возможно, мы устроим мальчишник.
Justo a tiempo hijo, tu madre trabaja hasta tarde así que pensé organizar una noche sólo para chicos
И, скажу я вам, как раз вовремя. "
Ya era hora. si me preguntan a mí.
Вовремя. Я как раз хотел уже начать палить.
Ya era hora, estaba a punto de comenzar a soplar.
Ты как раз вовремя. Я вот примеряю платье для ужина.
Creo que es el momento adecuado para estrenar este vestido.
[Смешок] Нет, я думаю, что как раз вовремя.
No, creo que llego a tiempo.
Иногда я поспевал как раз вовремя.
Algunas veces, llegué justo a tiempo.
И я появилась как раз вовремя, чтобы спасти тебя.
Llegué a tiempo para salvarte.
Выяснилось, что был еще один рейс, попав на который я мог прибыть в Чикаго на собеседование как раз вовремя, но регистрация на него была в противоположном крыле аэропорта.
Resultó que había otro vuelo que me llevaría a Chicago a tiempo para mi entrevista de trabajo pero estaba en la otra punta del aeropuerto.
Я добрался до ванной как раз вовремя.
Fui al baño justo a tiempo.
Я тебе клянусь - ты как раз вовремя.
Te juro que estás a tiempo.
Я рано? - Нет, ты как раз вовремя.
- No, de hecho, llegas justo a tiempo
Как раз вовремя. Я испекла вафли.
Perfecta coordinación... hize Woffles
Я подумала, что это случилось как раз вовремя.
Todo en lo que podía pensar era, que ya era hora.
Если я уйду сейчас, запишу поздравление по пути, выиграю какой-нибудь чудной одеколон в газетном киоске, то успею как раз вовремя.
Si me voy ahora, graba una felicitación de cumpleaños ya que estás, compra un poco de colonia buena, Llegaré justo a tiempo.
О. Ты как раз вовремя, чтоб услышать, как Кейси скажет мне как я разрушил свой образ плохого бизнесмена раз и навсегда.
Estás aún a tiempo de oir a K.C decirme cómo he destruído mi plan de chico malo de una vez por todas.
Девочка, я вернулась как раз вовремя.
Chica, he vuelto justo a tiempo.
Я услышала первый выстрел, поэтому выбежала на улицу как раз вовремя, чтобы услышать второй выстрел и увидеть двух мужчин, отъезжающих на тёмной машине.
Oí el primer disparo así que salí corriendo justo a tiempo para escuchar el segundo disparo y ver a dos hombres huir en un coche oscuro.
Торопитесь, все вы, безликие мужчины и застаньте конец пары столетия вы как раз вовремя к последнему раунду так как я знаю когда я проиграл посмотрите на девушку которая превратилась в насмешку посмотрите на мужчину, чьё сердце она разбила
* Apurad, todos vosotros hombres sin cara * * y atrapad el final del partido del siglo * * llegáis justo a tiempo para la ronda final * * porque sé cuando estoy vencida * * mirad la chica que se ha convertido en un chiste * * mirad al hombre al que le ha roto el corazón * * justo aquí... *