Я этого не знала translate Spanish
403 parallel translation
Он был в катастрофическом финансовом положении, а я этого не знала. Я не знала ничего.
Estaba en una situación económica desastrosa y yo no sabía nada
- Лучше бы я этого не знала. Какой она была?
- Ojala no me lo hubiera contado, ¿ cómo era?
Ведь я этого не знала.
Yo no puedo decir.
– Я этого не знала.
No lo sabia.
Я этого не знала. Ему просто очень шла форма.
- Me gustó cómo le iba el uniforme.
Я этого не знала.
No sabía que te ponías de mi parte.
- Да, но я этого не знала.
¿ En la cama? No lo sabía.
Видишь, я этого не знала.
Ves, yo no sabía eso.
Крис, я этого не знала.
Chris, nunca lo supe.
Крис, я этого не знала.
Nunca lo supe, Chris
- Я этого не знала.
- Lo ignoraba.
Я надеялась, что этого не случится, но знала, что так и будет.
Bueno, traté de pensar que no sucedería, pero sabía que ocurriría.
Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
No lo habría hecho de haber sabido que le mataría.
Этого я не знала, мама.
Eso no lo sabía, madre...
Но я хочу, чтобы вы знали, насколько я ценю ваше предложение... и как сильно я сожалею, что не знала этого раньше.
Pero quiero que sepas cuánto aprecio tu ofrecimiento... y cuánto me hubiera gustado saber antes lo dulce que eres.
Знаете, я наверняка видела и ваши картины, только не знала этого.
Seguro que vi algún cuadro suyo y como no le conocía...
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Siempre supe que algún día tendrías que marcharte... pero ahora que ha llegado, no lo soporto.
Я не знала этого.
No lo se
- Я не знала этого. - Она только что из суда.
- Acaban de anular su matrimonio.
- Я этого не знала.
- No lo sabía.
Теперь оказалось, что даже этого я не знала.
Ahora ni siquiera sé eso.
Извини, я не знала этого!
Bueno... Yo no sabía que yo también..
я бы знала! " никогда бы не простила себе этого! Ќикогда!
Pero lo sabría yo y no me lo perdonaría nunca... nunca.
Этого я не знала. А о том, что я Вам сказал тогда, Вы думали?
¿ Ha pensado en lo que le dije el otro día?
О, дорогой, я всегда знала, что ты молодец. Даже когда папа твердил "Не выходи за этого скверного ленивца."
Siempre supe que llegarías lejos, hasta cuando papá me repetía "No te cases con ese holgazán...".
- Я не знала этого.
- No sabía eso.
Мне не следовало этого делать, но я не знала, как.
No la habría tenido, pero no sabía cómo hacerlo
Солнце выглядит призрачно, когда на реке дымка и вокруг - тишина. Я никогда раньше этого не знала.
Veías a gente en la orilla, pero no sabías lo que hacían.
Вот, а я и не знала ничего этого.
Jamás había oído eso.
С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе.
Y desde ese día, de algún modo he sabido... que aunque no volviera a verte... mi último pensamiento en vida sería para ti.
Я не знала этого.
No lo sabía.
Но ведь ты этого не знал, а я знала. - Откуда?
Lo supe todo el tiempo.
- Я знаю, господи, неужели ты думала, что я не знала этого
Lo sé. ¡ Dios! ¿ Crees que no lo sé?
Но вы правы, выходя замуж, я совсем не знала этого человека.
Desde luego, cuando me casé, no sabía que fuera un hombre así.
И хотя она этого не знала, я чувствовал, что у нас есть будущее.
Y aunque ella no lo supiera vi la posibilidad de un "nosotros".
Но я не знала, кому доверить такое деликатное задание... до этого момента.
Pero no sabia a quién confiar tan delicada misión... hasta ahora.
Я сожалею. Я ничего этого не знала.
DiscuIpe. no sabia nada de eso...
Она, правда, этого не знала - я просто много себе навоображал.
Bueno ella no lo sabía, era cosa mía.
Знаю, это решение кажется поспешным, но даже когда я надеялась, что не беременна я знала, что в противном случае всё же оставлю этого ребёнка.
Sé que es apresurado, pero aún cuando rezaba para no estar embarazada, sabía que si lo estaba conservaría al bebé.
Я даже этого не знала.
Ni siquiera sabía eso.
Именно поэтому я хочу, чтобы ты знала, я не собираюсь этого делать.
Por eso quiero que sepa que no voy a pedirselo.
Если б я знала, то никогда бы этого не сделала.
De saberlo, no lo habría hecho.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Si supiera que en verdad perdí a mi viejo Sammy entonces podría despedirme y empezar a querer a este nuevo Sammy.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Pues no sabía que iba a producirse una explosión, pero La noche anterior tuve un sueño horrible una pesadilla.
Я знала это с момента, когда ты поце - ловал меня и, может, даже до этого... Страшно, конечно, но я больше не хочу этого отрицать, Пейси.
Lo sé desde que me besaste y quizás desde antes pero, por más que me asuste, no quiero seguir negándolo.
Я этого не знала.
No lo sabía.
Я хочу, чтобы ты знала... что бы это ни было, я не знаю, как так вышло, я всего этого... как-то не планировала.
Sólo para que sepas, si sirve de algo y no sé para qué, pero yo no... Yo no planeé esto.
Я знала, что мне не удастся задержать его даже если я этого очень захочу.
Sabía que me sería imposible contenerlo aunque lo intentara.
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого.
Sabía que me estaba tomando el pelo, pero no a este punto.
Я не знала, что что-либо из этого произойдет. О, правильно.
Te Io dije, no sabía Io que iba a pasar.
Думаю, я знаю больше об этой штуке... Или знала больше, когда была высшая и уполномоченная, но я просто не могу до этого добраться.
Pienso que sé mas acerca de esto o, sabía mas cuando era superior y poderosa, pero ahora no puedo.
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидала 33
я этого не ожидал 37
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не говорил 615
я этого не выдержу 34
я этого не хотел 86
я этого не делаю 63
я этого не переживу 37
я этого не ожидала 33
я этого не ожидал 37
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не говорил 615
я этого не выдержу 34
я этого не хотел 86
я этого не делаю 63