Без разрешения translate French
791 parallel translation
Что? Он вышел без разрешения?
- Il est sorti sans permission?
И больше не фотографируйте людей без разрешения.
Et ne prenez plus de photos sans y être autorisé.
Как он может, без разрешения мастера...
Il ne sortira pas sans votre pardon.
Он взял ее без разрешения. Зачем?
Il l'a prise sans permission.
- Без разрешения начальства...
- Sans un ordre de l'administration, je ne...
Как ты сумел получить моё назначение без разрешения Гракха?
Comment as-tu pu me faire nommer à l'insu de Gracchus?
- Поклянись, что не будешь работать без разрешения.
Jure que sans autorisation tu n'iras pas travailler
Вам не следует бродить в этой местности без разрешения!
Il est interdit de circuler dans l'île sans autorisation.
А что делала эта рука в заповеднике? Без разрешения, в нарушение всех правил, на запретной территории.
Et que faisait cette main dans une réservaie, sans permis?
Носить кольцо без разрешения на брак.
Contre le port illégal d'alliance.
Почему вы пошли в пещеру? Вы же знали о моем распоряжении не уходить без разрешения.
Vous savez que vous devez avoir ma permission pour partir d'ici.
Обычно никто не заходит в чужой дом без разрешения.
Ennuis ou pas, vous avez de drôles de manières.
Молчать. Рабы не могут без разрешения говорить в присутствии владыки Луны.
Les esclaves ne parlent pas sans permission en présence du Maître de la Lune.
Кто бы это ни был, сделал это без разрешения.
Elle est sortie sans autorisation.
Тройская свинья вошла в мои покои без разрешения, поэтому я ударила его кинжалом.
Votre porc troyien est entré sans permission. Alors, je l'ai poignardé.
Пока я при исполнении, я никого сюда не пущу без разрешения пилота.
Pas question de passer cet engin à qui que ce soit sans autorisation.
Я вас не пропущу без разрешения полковника Мэррила.
N'approchez personne sans l'accord du colonel Merril.
Нельзя лупить по голове гражданина США без разрешения госдепартамента.
Frapper un citoyen américain sans l'autorisation du ministère est interdit.
А в городе юноши и девушки могут влюбляться... даже без разрешения свахи.
Nos coutumes changent partout, sauf ici. À la ville, garçons et filles ont des gestes gentils sans l'avis d'une marieuse.
Она работала на нашей территории без разрешения.
Elle essayait de faire le trottoir sans notre permission.
Вы отдаете себе отчет, что вывоз слитков из Великобритании без разрешения Банка Англии является преступлением? - Да.
Savez-vous que c'est un crime d'exporter de l'or en barres sans la permission de la Banque d'Angleterre?
Ты оставил пост, пошел на улицу, зашел на школьную площадку без разрешения.
T'as laissé ton poste, la rue, t'as pénétré dans une cour d'école sans permission...
Говорили без разрешения.
Enfreint les consignes de silence.
- Он будет посмешищем всей деревни! - И его мать поколотит его! - за то что сбежал без разрешения
Il serait la risée du village, et sa mère lui donnera une raclée parce qu'il était parti sans sa permission.
Едете снимать без разрешения, никаких мер предосторожности - в итоге труп!
Vous tournez sans permis, sans précautions, et un homme a été tué!
То есть, если я решу поехать куда-либо в любое время дня и ночи, то без разрешения мистера Кросса ничего не выйдет?
Etes-vous en train de me dire, que si je veux aller faire un tour à n'importe quelle heure, je dois avoir la permission de Mr Cross?
Ты ушла без разрешения?
T'as fait Ie mur?
И ты никуда не уйдёшь без его разрешения.
Vous ne sortirez pas sans sa permission.
Ты взяла их когда-то без моего разрешения.
Vous me volez un peu par-ci par-là depuis un certain temps, sans que je ne dise rien.
Ступай в свою комнату и не выходи из нее без моего разрешения.
Va dans ta chambre et n'en sors que lorsque je te le dirai.
Без моего разрешения из дома ни ногой.
Tu iras quand je le dirai, pas avant.
Никто туда шагу не сделает без моего разрешения.
Personne ne va nul part sans mon accord.
Разве мы не говорили тебе никогда, никогда, никогда не выходить за эти провода без нашего разрешения?
On ne t'a pas déjà dit de ne jamais franchir ces câbles sans notre permission?
Ни один мирянин не укроется здесь без моего разрешения.
On n'accepte personne ici sans permission.
Без нашего разрешения охотиться нельзя.
Personne peut les chasser si on le permet pas.
Ариан, ты не будешь заходить в кабинет без моего разрешения. И ты не будешь вытирать здесь пыль.
Je t'interdis d'entrer dans ce bureau sans ma permission... et je t'interdis d'y faire le ménage!
Можно и без разрешения но такое не одобряется.
Bien, vous pouvez faire ça sans permission, c'est juste vu d'un mauvais œil par ici.
Простите, святой отец, но у меня есть строгий приказ никого не пускать к заключенному без специального разрешения.
J'ai des ordres. Personne ne doit voir le prisonnier.
Это было сделано без официального разрешения любого рода.
Il l'a menée sans aucune autorisation officielle.
Шевельнешься без моего разрешения, я вышибу тебе мозги.
Si tu bouges avant que je te l'aie dit, je te mets une raclée.
Нет, нет, Джим, никаких контактов без разрешения. Вы его знаете, капитан?
Jamie, voyons, pas de communications non autorisées.
Вы приказали никого не высаживать без вашего разрешения.
Vous l'aviez catégoriquement interdit.
Ступай в дом, Лизабетта. И не смей выходить без нашего разрешения.
Va à la maison et ne sors qu'avec notre permission.
Мой брат не смог смириться с мыслью, что я вышла замуж без его разрешения.
Mon frère ne supportait pas que je me sois mariée sans sa permission.
Снова промышляешь тут без нашего разрешения...
Encore à faire le trottoir sans notre permission...
- Без моего разрешения?
- Sans ma permission?
Вы не можете высадиться здесь без письменного разрешения!
Il vous faut une autorisation écrite.
Что ж, придется тебя арестовать за перевозку алкогольных напитков... через границу штата без надлежащего на то разрешения.
Je vous arrête pour transport de boissons alcoolisées d'un Etat à un autre sans autorisation.
Ничто не будет двигаться без НАШЕГО разрешения.
Rien ne se passerait sans notre permission!
На бчдчщее я тебя прошч без моего разрешения таких действий не предпринимать.
À l'avenirje te prierai de ne pas te lancer dans cette sorte d'aventures sans mon autorisation.
Я не позволю им отобрать "Генезис" без надлежащего разрешения.
Je refuse d'abandonner Genèse sans une autorisation en règle.
разрешения 24
без разницы 665
без рук 100
без родителей 23
без работы 36
без разговоров 72
без резких движений 50
без размышлений 17
без разницы 665
без рук 100
без родителей 23
без работы 36
без разговоров 72
без резких движений 50
без размышлений 17