Без того translate French
993 parallel translation
Получается, в Париже нельзя выказать расположение к мужчине, без того, чтобы...
Alors ici, à Paris, on n'a pas le droit d'être aimable avec un homme sans...
А у меня и без того забот выше крыши.
Et j'ai déjà assez de soucis.
Лично я "за", но ведь у тебя сейчас и без того забот полон рот. Больничные счета, Пол пока без работы.
J'aimerais bien, mais pour le moment t'as assez de soucis... les frais d'hôpital, Paul sans travail...
У меня и без того забот хватает.
Pas moi, j'ai trop de soucis.
К сожалению, у меня и без того много дел.
Je suis désolée, mais je suis très occupée.
А я попал в туза пик из своей сигареты, играя в покер! Баба уже не может подстрелить мужика без того, чтобы весь город не галдел об этом как... Как ты?
On n'a même plus le droit de se faire descendre par une femme chez soi sans qu'on murmure comme...
И твой муж надеялся, что сможет позволить себе такое без того, чтобы ты работала?
Il peut payer tout cela sans te faire travailler?
Только картошка может тебе улыбнуться без того, чтобы я ревновала.
La seule belle dont je ne sois pas jalouse.
Дорогая, я и без того всё понимаю, и не стану любить тебя меньше.
Je comprends et cela ne m'empêche pas de vous aimer.
Но и без того, чтобы ходить, можно было бы написать письмо.
Vous pourriez lui écrire.
Да уж не без того. А я им тогда что-нибудь веселенькое изображу.
Alors je peins quelque chose de drôle.
Я не могу вздохнуть без того, чтобы не думать о том, как я обнимаю тебя.
La vie m'essouffle... sans toi dans mon coeur.
Особенно с Мартином. Он и без того постоянно в напряжении.
Martin est si faible et il a des soucis.
Можно здесь посидеть без того, чтобы всякий сброд докучал мне?
lmpossible de s'asseoir sans être ennuyée par la racaille.
Мне и без того тяжко было.
C'était déjà assez dur comme ça.
Впрочем, у меня и без того что-то не было особого желания.
Je ne suis pas en forme.
Разве не может быть так, что этот Траск может использовать это судно без того, чтобы Король и Суверен знали об этом, и что тон здесь задает совсем другая скрипка?
On est pas vraiment traités comme des prisonniers de guerre. Ça t'est pas venu à l'esprit que Trask pourrait utiliser ce navire à l'insu de son roi en magouillant pour son compte?
Скажи синьоре, Чтоб лечь уговорила всех домашних, И без того измученных от горя.
Que ta maîtresse fasse coucher tout son monde.
"... невозможно размышл € ть об этом мифическом одномерном человеке без того, чтобы, к сожалению, не приходилось анализировать все характеристики нашего индустриального общества.
"Evidemment, on ne peut pas réfléchir " à l'homme unidimensionnel " sans analyser
— ейчас, последний раз, когда € могу говорить свободно, без того, что олосс анализировал бы каждое мое слово, каждый слог изменение интонации.
C'est la dernière fois... que je puis vous parler sans que Colossus analyse... chaque mot, chaque syllabe, chaque inflexion.
Это плохо, потому что это... антиобщественно! Потому что каждый имеет право жить и быть счастливым... без того, чтобы его избили или порезали!
C'est mal, parce que c'est contraire à la société... que chacun a droit à la vie et au bonheur... sans être tolchocké et poignardé.
Например, что можно проехать по шоссе... без того, чтобы кто-нибудь тебя убил.
On fait son chemin en se disant que certaines choses ne changent jamais. Comme, par exemple, circuler sur une route... sans que quelqu'un tente de vous tuer.
И зачем женщинам образование, у них и без того язык без костей.
Ces conneries bousillent nos femmes. Qui lavera nos slips?
И без того творится не пойми что - не то бордель, не то казино.
Il pense que ce yatch pourri est un bordel?
Мы не можем разоблачить профсоюз без того, чтобы самим попасть в тюрьму.
On ne peut pas dénoncer le syndicat sans aller en prison nous aussi.
Знаю, ты и без того получаешь их за так, когда тыришь... но не в этом дело!
Évidemment, c'est gratos quand tu les piques, mais bon.
У меня и без того хватает проблем.
J'ai assez de problèmes sans vos petites astuces.
"которые только ухудшают и без того безнадежную ситуацию".
"qui ne peut qu'aggraver une situation déjà tendue."
Поют все вместе : Детка... поверь мне, я все и без того знаю.
Baby je sais
- Я и без того уже отнял у вас много времени...
- J'abuse de votre temps.
Вы и без того из-за меня настрадались.
Attendez! Écoutez, je vous ai déjà attiré assez d'emmerdements.
Девушке нельзя и прогуляться с парнем без того, чтобы тот... Да, что он себе только возомнил.
Pour qui qu'il se prend?
Мало того, что он искалечен, но если выяснится, что без нужды...
Sa condition est terrible, savoir que c'était inutile...
Гестапо иногда работает без устали день и ночь ради того,.. ... чтобы разыскать кого-нибудь.
Toute la Gestapo s'efforce depuis longtemps, jour et nuit, de se renseigner sur tout le monde.
А, кроме того, там вам не позволят выиграть без галстука.
D'ailleurs on ne vous laissera pas entrer sans cravate.
¬ аша честь, € старалс € подойти к этому делу без предвз € того мнени €.
J'ai tenté d'appréhender cette affaire sans aucune notion préconçue.
Если бы Вы были моей гостьей сегодня вечером... без каких-либо доказательств того, что вы жертва заговора... что было бы результатом?
Si ce n'avait été un piège... si vous n'aviez été que mon hôte... que s'en serait-il suivi?
Эй, почему бы Вам не искать Томми Свонна, вместо того, чтобы без дела слоняться по пабам?
Pourquoi vous cherchez pas plutôt Tommy Swann?
Более того, я не хочу жить без тебя во все эти прекрасные годы мне было хорошо и плохо, но ты была со мной
De plus, je ne le veux pas. Chacune de ces années a été si belle, même les mauvaises, car tu étais avec moi.
Капитан Патч, вы заявляете в вашем отчете что во время того, как команда покидала судно вы лежали без сознания в четвертом грузовом отсеке после того, как вас ударил по голове кто-то из членов экипажа.
Capitaine Patch, dans votre déposition vous avez déclaré que lors de l'abandon du bateau vous étiez étendu dans la cale 4, inconscient, après avoir été frappé à la tête par un membre de l'équipage.
Кроме того, точно также они убивают своих любовников, без каких-либо угрызений совести.
Elles sont carnivores, elles paralysent leurs victimes et elles les dévorent vivantes.
После того, как я закончу свой рассказ, я без промедлений вспорю себе живот.
Je ferai harakiri, comme promis.
Я хотела, чтобы дождь пошёл и без убийства того человека.
Écoutez, je voulais qu'il pleuve sans que cet homme ne soit tué!
Говорят, благоразумно изучать историю без страданий... до того дня, когда осмыслившие всё массы захватят власть.
II est, dit-on, prudent d'observer l'Histoire sans souffrir... jusqu'au jour où, consciente, la masse prenne le pouvoir.
Кроме того, он дважды не явился на медосмотр без веской причины.
La logique de votre argument est truffée d'anomalies flagrantes.
Помимо того, что на двоих членов экипажа напали, два дилитиевых кристалла пропали, а без них, "Энтерпрайз" не сможет работать на полную мощь.
Deux membres d'équipage ont été attaqués et il manque deux cristaux. Sans eux, l'Enterprise ne peut fonctionner à capacité maximale.
Я не могу отправить вас туда без доказательств того или другого.
Je ne peux pas vous téléporter sans plus de preuves.
Я сказал, без трюков после того, как будем на корабле.
- J'ai dit pas de tour après notre arrivée.
И Ринальди без Марелло не больше того.
Et Rinaldi sans Marello, c'est pas grand-chose.
Я не против поездки в такси, но я против того чтобы ехать в Калифорнию без подготовки.
Je n'ai rien contre les taxis... mais aller en Californie sans une bonne préparation...
До того момента я не верила, что это возможно, думала, что он не относится ко мне серьезно, думала, что я для него глупая экзальтированная эгоистка, абсолютно без души.
J'ai cru qu'il ne me prenait pas au sérieux. Je pensais qu'il me prenait pour une stupide égoïste.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
без тебя 281
без трусов 17
без тебя знаю 16
без тебя я бы не справился 18
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
без тебя 281
без трусов 17
без тебя знаю 16
без тебя я бы не справился 18