Бездельничать translate French
111 parallel translation
Они не будут бездельничать.
Ça ne traînera pas.
И бездельничать весь день
Et fainéanter toute la journée
Йохэй, хватит бездельничать!
Yohei, dépêche-toi!
Это - лучше, чем сидеть дома и бездельничать. Вы сможите осмотреться... Познакомитесь с отделом.
Plutôt que de chômer chez vous vous pourriez commencer à vous familiariser avec le service, à apprendre le métier.
Ну, тогда сделаем вот что. Просто будем лежать на пляже и бездельничать. - К сожалению...
On ira simplement s'allonger sur le sable et se détendre.
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
Ils ne doivent pas perdre leur temps durant les vacances.
Точно! Продадим его! Выручим за него столько, чтобы месяц купаться в роскоши и бездельничать!
Oui c'est sûr, nous le vendrons, et nous deviendrons si riches que nous pourrons mener une vie de luxe.
Кэрол, перестань бездельничать.
Carol, arrête de jouer.
Тебе здесь понравится, будешь купаться, бездельничать.
Pense aux baignades, aux bains de soleil!
Вы сказали, что Федерация отойдет в тень и будет бездельничать в то время как клингонские воины отдают жизни в защиту Альфа квадранта?
Est-ce à dire que la Fédération ne fera rien pour aider les Klingons se battant pour le quadrant Alpha?
Похоже, остальные не против сидеть, ждать, надеяться и бездельничать.
Les autres s'en fichent de rester ici à attendre. N'ayant rien d'autre à faire qu'à espérer.
Я не собирался уехать отсюда, чтобы бездельничать.
Je ne pars pas avec l'intention d'être inutile.
Но на самом деле, они ищут оправдание, чтобы бездельничать и не готовиться к сессии.
Mais ce n'est qu'un prétexte pour glander et ne pas réviser.
Значит, тебе лучше вернуться к работе и прекратить бездельничать.
Alors remettez-vous au travail et vite.
Некоторые из вас, как Росс, например, собираются последовать по стопам своего отца, но бездельничать всю жизнь нельзя.
Certains d'entre vous, comme Ross, voudront suivre la même voie que leur père, mais on ne peut pas pointer éternellement.
Я не люблю здесь бездельничать, окруженный одними буфетчиками.
Je me sens perdu tout seul là-bas.
Мы решили, что вместо каких-то дел мы будем бездельничать.
Au lieu de glander, on s'est dit qu'on ferait rien.
- Вы сказали, что будете бездельничать.
- Pas de "rien faire"?
Давайте, народ, звонок прозвенел. Хватит бездельничать, идите в класс!
On se dépêche, la cloche a sonné, on arrête de batifoler et on va en cours.
Уважаемая, не давай ей бездельничать!
Madame, ne lui donnez pas de répits.
Некоторые любят бездельничать.
Des gens sont ravis de ne rien faire.
Будьте уверены, дорогой Уилл... он вам не даст бездельничать.
Soyez certain, mon cher Will, que celui-ci va vous permettre de vous exercer.
На что они будут жить, если им придется бездельничать?
Ils n'ont plus qu'à se tourner les pouces, maintenant.
- Хватит бездельничать.
- Du nerf.
Хватит тут бездельничать, пошли домой.
Arrête de te disputer, chéri, et rentre à la maison.
Ну, Патрик, будешь бездельничать.
Bien, Patrick on dirait que c'est toi qui reçoit.
Хватит бездельничать, шевелись!
Reste pas bouche bée. Bouge!
Мне нравится бездельничать все 25 лет?
Il croit peut-être que c'est pour le plaisir que je bosse comme un con depuis 25 ans?
Правда, можно было бездельничать... я в основном чистил трубы в номерах гостиницы... так что ни кто не знал где я нахожусь в данный момент к тому же люди редко пользовались каминами так что я чистил пару труб потом видел что в других номерах делать нечего и отдыхал телевизор смотрел.
Mais je foutais rien D'habitude,... je nettoyais les cheminées de chaque chambre donc je n'avais aucune idée d'ou j'étais... pendant mes 8 heures quotidiennes... Souvent les clients n'utilisais pas la cheminée donc je nettoyais vite fait ce qu'il y avait... je me mettais dedans..
Мне опостылело бездельничать в Олимпии я исчерпал интерес к тому окружению.
I was tired of live in Olympia without anything to be done.
Эти два дня ты бездельничать не будешь, понятно? !
Ces 2 jours seront pas des vacances,
Для парня не хорошо бездельничать все лето.
C'est pas bon que le gamin traîne tout l'été.
Мне нравится бездельничать.
J'aime traîner toute la journée.
Рони продолжал бездельничать.
Ronnie n'avait toujours rien fait.
Ну хватит бездельничать. Давайте домывать.
Arrêtons les bêtises et retournons au travail.
Да, мы действительно должны прекратить бездельничать.
On devrait vraiment arrêter nos bêtises.
Я не буду бездельничать, Андреа. Я не говорю про безделие.
- Je vais pas rester sans rien faire.
Если я буду бездельничать, я стану ничтожеством.
Si je m'abandonne à l'oisiveté, c'en sera fini de moi.
Если ты рано выпустилась, это не даёт тебе права бездельничать дома.
Avoir eu ton BAC prématurément signifie pas que tu peux traînasser tout le jour.
- О, Сара, это, должно быть, так замечательно для тебя, иметь возможность бездельничать весь день, и не волноваться о таких глупых мелочах, как поиск работы.
Sarah, quelle chance tu as de pouvoir paresser sans t'inquiéter de broutilles, comme trouver un travail.
Хватит бездельничать.
Arrête de procrastiner.
Богатые люди любят бездельничать, мы бессильны. Понимаешь?
Les riches aiment déconner, on n'y peut rien.
умею только бездельничать?
Bien sûr. comme certains?
Кончайте бездельничать!
levez-vous au lieu de dire des choses inutiles.
Или собираешься и дальше бездельничать?
Ou as-tu prévu de continuer à manger et jouer?
Я вам покажу бездельничать!
Je vais vous apprendre à feignasser!
Буду бездельничать.
- Le moins possible.
Бездельничать.
Buller.
Хватит бездельничать.
- On va fêter ça.
Ладно, хватит сидеть бездельничать.
Assez de blabla.
Я не люблю бездельничать.
J'aime être occupé.