Безрассудно translate French
232 parallel translation
Отвагой и безрассудной смелостью.
J'honore votre audace et votre témérité.
Ты безрассудно растрачиваешь силы. Не щадишь себя.
Pour brûler la chandelle, tu l'as brûlée!
Дедушка, ты слишком безрассудно веришь людям.
... il ne faut pas en accuser les autres! Mais vous faîtes trop confiance aux hommes, grand-père..
Понимаю, что такая просьба может показаться безрассудной и что следовало бы хотя бы явиться лично для её оглашения.
Je sais que cette demande peut sembler déraisonnable et j'aurais dû venir vous la présenter en personne.
Признаю, я вела себя безрассудно.
♪ Avoue que je n'y avais pas songé.
Ты любишь также безрассудно, как и я.
Votre amour est aussi désespéré que le mien.
Как безрассудно.
C'était très imprudent de votre part. IAN :
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Vous, les humains, ces combattants querelleurs et bêtement courageux.
Ваша сестра поступила очень безрассудно.
J'aimais beaucoup votre sœur.
Это безрассудно.
C'est insensé!
улучшить нашу жизнь и познать вселенную, которая сотворила нас, или безрассудно потратить наше наследство, которое копилось 15 миллиардов лет, для бессмысленного самоуничтожения.
Nous pouvons vivre mieux et explorer l'univers... ou dilapider un héritage de 15 milliards d'années... par une autodestruction absurde.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
du temps de l'innocence de l'homme et qui ne doit donc pas être entrepris, sans connaissance de cause, à la légère ou gratuitement, pour satisfaire la luxure des hommes, comme des bêtes brutales qui ne comprennent rien, mais religieusement, avec discrétion, en connaissance de cause, avec modération, et dans la crainte de Dieu.
Вы не считаете, что немного безрассудно идти туда в одиночку?
Croyez-vous qu'il soit prudent que vous y alliez seule?
Это было очень отважно и очень безрассудно.
C'était très courageux, Albert. Et très risqué.
Это вы поступили безрассудно!
C'est vous qui avez scellé le vôtre!
Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей.
De Liverpool, je romançais tout...
Ну, ты знаешь, что он водит быстро и безрассудно... но он профессионал.
Le mec conduit vite et imprudemment... Mais c'est un professionnel.
- Да? Временами мой муж ведёт себя немного безрассудно.
Mon mari est peut-être un peu négligent...
И я лично считаю, что это безрассудно и безответственно.
Je trouve ça imprudent et irresponsable.
Это безрассудно и безответственно, если только чтобы покрасоваться.
C'est irresponsable si on le fait pour épater la galerie.
Ты была страстной и безрассудной...
Je ne peux pas garder ça pour moi.
- Это безрассудно.
- Imprudent. - On doit parler à quelqu'un.
Почему? Разве это ужасно отдаваться любви безоглядно и безрассудно?
Le bruit l'a rendue sourde.
Я поступила немного безрассудно, и мне жаль, но ты должна понять - я не лгала, когда говорила, что свидание было плохим.
Je n'ai pas assez réfléchi et je m'en excuse. Il faut que tu comprennes que je ne t'ai pas menti. La soirée a été épouvantable.
Подтверди, что Гэмбл повел себя безрассудно тебе пришлось следовать за своим напарником, когда он нарушил приказ.
Dis qu'après son acte irresponsable... tu n'avais pas d'autre choix que désobéir avec lui.
Теперь я осознала, что это не может быть самой большой пиццей в мире, пототму что делать такую пиццу просто безрассудно но она все еще должна быть большой очень большой, безумно огромной
J'ai réalisé que ce ne serait jamais la plus grande pizza du monde, néanmoins, il faut qu'elle soit incroyablement grande.
Не стоило мне столь безрассудно идти за своими мечтами.
J'ai maladroitement visé mes rêves.
Мы безрассудно тянемся за ними потому, что мы страстные люди.
On agrippe sans réfléchir parce qu'on est des passionnés.
Я становлюсь такой безрассудной.
J'ai bien peur de ne plus savoir ce que je fais.
Знаете, я волнуюсь насчет розового, мне кажется, будет выглядеть слишком безрассудно.
Mais vous savez, je ne suis pas sûre pour le rose, parce que ça aurait l'air un peu désespéré?
Нет, нет, не безрассудно.
Non, non, non, pas désespéré.
Все лучшее в твоей душе было отравлено безрассудной яростью.
Ton sens de la justice été perverti par la violence, le tragique.
И тогда он безрассудно побежал на Стену.
Rapporte cette balle ici! C'est alors qu'il fonça tête la première dans Le Mur.
Каждый влюбляется и ведет себя глупо и бестолково, и мило, и безрассудно, но не я.
Tout le monde tombe amoureux et fait des trucs stupides et ridicules et mignon et débiles, sauf moi.
И... Я... неопытен, и я... Я вел себя слишком безрассудно и не обходился с тобой с уважением, которго ты заслуживал.
Et... je manque d'expérience et... j'ai agi imprudemment et ne t'ai pas donné le respect que tu mérites et ça ne se produira plus.
Ты поступаешь безрассудно.
Vous agissez sans réfléchir et vous perdez le sens des priorités.
Ваше горе велико, это понятно, но все же я не советую вам так безрассудно играть со смертью.
La peine est intense, je comprend cela Mais si vous pouvez, réfléchissons calmement à la situation. Votre père est mort.
А, может, кто-то, живущий безрассудно и импульсивно...
Ou peut-être quelqu'un qui vit sa vie en toute insouciance...
Не поступай безрассудно.
Quelle imprudence...
Это безрассудно.
C'est insensé.
Зачем ты поступила тогда так безрассудно?
Pourquoi étais-tu si casse-cou le jour où tu as été touchée?
Это, блин, безрассудно.
Putain, c'est dangereux.
Потому что Ричарду свойственно поступать безрассудно.
Parce que... Richard fait des choses sans réfléchir.
Все беды начались, когда ты бросился безрассудно помогать КЭйлин.
Tes problèmes ont commencé quand tu as couru aider Kahlan sans réfléchir.
В молодости вы хотели быть более безрассудной.
Vous auriez aimé être plus aventureuse quand vous étiez jeune.
Позволяют тем, кто одинок... Вести себя безрассудно.
Pour permettre aux âmes solitaires... de se conduire de manière imprudente.
Технически, "девушка моей мечты", я думаю она... скорей всего она была бы более безрассудной, знаете. Может быть другие волосы. Возможно - знаете... она наверняка была бы более спортивной.
Techniquement, la femme de mes rêves, aurait probablement une poitrine très opulente, des cheveux différents, elle devra aimer le sport, mais...
Ѕудь смелой, но не безрассудной.
Sois une aventurère, pas une suicidaire.
То есть, возможно, вы вели себя не так уж безрассудно.
Peut-être n'étiez-vous pas seulement imprudente?
Случается браконьерство по оплошности, а некоторых медведей убивают просто для забавы, безрассудно,
Il y a du braconnage envers les ours gratuitement parce que les gens ne les aiment pas ou en ont peur.
Вы хотите пригласить меня в боулинг? ! Не слишком ли это безрассудно?
C'est très délirant, ça, non?