Безрассудно translate Turkish
259 parallel translation
Дедушка, ты слишком безрассудно веришь людям.
Büyükbaba, sen insanlara çok güveniyorsun. Herkes senin kadar dürüst değil.
Понимаю, что такая просьба может показаться безрассудной и что следовало бы хотя бы явиться лично для её оглашения.
Bu isteğin mantıksız gelebileceğini biliyorum ve onu size şahsen getirmeliydim.
Ты понимаешь, насколько безрассудно себя ведёшь?
Ne kadar ihtiyatsız olduğunun farkında mısın?
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Sizler mücadeleci, münakaşacı ve aptalca cesur insanlarsınız.
улучшить нашу жизнь и познать вселенную, которая сотворила нас, или безрассудно потратить наше наследство, которое копилось 15 миллиардов лет, для бессмысленного самоуничтожения.
Ya evrenin bize sagladigi yasami zenginlestirecegiz, ya da 15 milyar yillik mirasimizi anlamsiz bir yokolus ile israf edecegiz.
Семь страшных врат в семи местах проклятых скрыты. И тому горе, кто дерзнёт к ним подобраться безрассудно.
Yedi dehşet kapısı, yedi lanetli yerde gizleniyor.
Узнав правду, я понял, что этот мятеж был не более чем безрассудной выходкой... недовольной, но честолюбивой группировки военных, пляшущих под дудку имперских амбиций.
469 ) } Koramiral Cornelius Lutz 467 ) \ fscx51.25 \ fscy52.5 } Koramiral August Samuel Wahlen yenmemiz gerekiyor. Sonunda. Mevcut istihbaratımıza göre...
Вы не считаете, что немного безрассудно идти туда в одиночку?
Oraya yalnıt gitmenin akıllıca olduğunu düşünüyor musun?
Это было очень отважно и очень безрассудно.
Bu çok cesurcaydı Albert. Ve de çok riskli.
Это вы поступили безрассудно! Рико!
Sen kendininkini mühürledin!
Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей.
Liverpool'dan romantik düşüncelerle ayrılmam ama savaşta insanların öldürülmesi gibi.
Г-н Витмор действует : а ) очень смело, или б ) безрассудно?
Bay Whitmore'un davranışı a ) çok cesur ya da b ) aptalca mı?
Ну, ты знаешь, что он водит быстро и безрассудно... но он профессионал.
Hızlı ve dikkatsiz kullanıyor... ama o bir profesyonel.
Временами мой муж ведёт себя немного безрассудно.
Bakın, kocam bazen biraz düşüncesiz olabiliyor.
И я лично считаю, что это безрассудно и безответственно.
Ve bunu pervasızlık ve sorumsuzluk olarak kabul ediyorum.
Это безрассудно и безответственно, если только чтобы покрасоваться.
Sadece bunu hava atmak için yapmak pervasızlık ve sorumsuzluktur.
Пять очков в награду каждому из вас за эту безрассудно глупую удачу.
Her birinize beşer puan verilecek. Sadece şanslı olduğunuz için.
Ты была страстной и безрассудной...
Tutkulu ve umursamazdın...
- Это безрассудно.
- Çok sorumsuzca bir hareketti.
Почему? Разве это ужасно отдаваться любви безоглядно и безрассудно?
Kendinizi tamamen birisine teslim etmenin neresi kötü?
Я поступила немного безрассудно, и мне жаль, но ты должна понять - я не лгала, когда говорила, что свидание было плохим.
Düşüncesizce davrandım. Ama sen de şunu anlamalısın. Kötü vakit geçirdik derken yalan söylemiyordum.
Я выбираю себе противника так же безрассудно, как это сделал он.
Tıpkı onun gibi rakiplerimi aptalca seçiyorum.
Подтверди, что Гэмбл повел себя безрассудно тебе пришлось следовать за своим напарником, когда он нарушил приказ. А я прослежу, чтобы завтра же утром тебя зачислили обратно в спецназ.
Gamble'ın başına buyruk davrandığını..... emirlere karşı gelince ona uymak zorunda kaldığını söyle yarın sabah Özel Tim'e dönmeni sağlayayım.
Начал безрассудно спекулировать и потерпел убыток.
Bir tahminde bulundum ve kaybettim.
Командир становится безрассудной!
Kumandan ne düşünüyor? !
Теперь я осознала, что это не может быть самой большой пиццей в мире, пототму что делать такую пиццу просто безрассудно но она все еще должна быть большой очень большой, безумно огромной
Sonra dünyanın en büyük pizzası olamayacağını anladım, çünkü bu saçmalıktı. Yine de çok ama çok büyük bir pizza olmalı.
Никто не называет тебя требовательной или безрассудной.
Kimse seni fazla talepkar ya da mantıksız olmakla suçlamaz.
Эй! Говорю тебе, это безрассудно!
Bunun çok dikkatsizce olduğunu söylüyorum!
Не стоило мне столь безрассудно идти за своими мечтами.
Hayallerimin peşine bu kadar düşüncesizce gitmemeliydim.
Мы безрассудно тянемся за ними потому, что мы страстные люди.
Düşünmeden el atıyoruz, çünkü tutkuluyuz.
Я становлюсь такой безрассудной.
Neredeyse hiç muhakeme gücüm kalmadı.
Все лучшее в твоей душе было отравлено безрассудной яростью.
Biz zamanlar sahip olduğun erdem, şiddet ve trajediyle zehirlenmişti.
Случается браконьерство по оплошности, а некоторых медведей убивают просто для забавы, безрассудно,
Birkaç kaçak av safra keseleri için, birkaçı da sebepsiz yere oluyor.
И тогда он безрассудно побежал на Стену.
Sonra balıklama Duvar'a çarptı.
Каждый влюбляется и ведет себя глупо и бестолково, и мило, и безрассудно, но не я.
Başka herkes âşık olup, aptalca, delice, sevimli ve çılgın gibi davranmakla meşgul. Ama ben değilim.
Ты поступаешь безрассудно. Нельзя так рисковать.
Düşüncesizce davranıyorsun ve bakış açını yitiriyorsun.
Ваше горе велико, это понятно, но все же я не советую вам так безрассудно играть со смертью.
Keder yoğun bir duygudur, bunu anlarım. Ama yapabilirseniz, sakince durumu gözden geçirelim. Babanız öldü.
А, может, кто-то, живущий безрассудно и импульсивно...
Ya da hayatını korkusuzca yaşayan biri.
Это безрассудно!
Sen..!
Это безрассудно!
İmkansız!
Это безрассудно.
Mantıklı değil bu.
Извини, что я накричала на тебя и что была такой безрассудной.
Akılsızca davranıp, sana bağırdığım için özür dilerim.
Зачем ты поступила тогда так безрассудно?
O anda niye öyle aceleci davrandın?
Знаю, что я живу просто безрассудно!
Çılgın bir hayatım var, biliyorum!
Это, блин, безрассудно.
Çok dikkatsiz.
Потому что Ричарду свойственно поступать безрассудно.
Çünkü Richard düşünmeden hareket eder.
Все беды начались, когда ты бросился безрассудно помогать КЭйлин.
Sorunların, Kahlan'a yardım etmek için düşünmeden hareket ederken başladı.
Слишком безрассудно.
Çok delice.
Ты любишь также безрассудно, как и я.
Öyleyse senin aşkın da benimki kadar umutsuz...
Это безрассудно.
Bu yüzüğü, 1200 rubleye alırdım.
Ты имеешь в виду, не сможешь действовать безрассудно.
- Yani böyle dikkatsiz davranamazsın.