Бывают моменты translate French
113 parallel translation
У него бывают моменты просветления и периоды затмения.
Il y a des jours où mon fils semble plus intelligent que d'autres.
Да, но бывают моменты, когда торговля важнее супружества.
Oui, il y a des moments où le commerce est plus important que le mariage.
В жизни каждого человека бывают моменты, когда он не может поверить собственным глазам.
Il arrive que l'on ne puisse croire ce que l'on voit.
Знаете, бывают моменты когда я могу прочитать любую мысль с вашего лица.
Vous savez, à certains moments, je peux lire vos pensées sur votre visage.
У всех нас, мадемуазель, бывают моменты, когда смерть кажется милее жизни.
On a tous connu une peine qui fait préférer la mort à la vie.
У всех нас бывают моменты сомнений.
Nous avons tous nos moments de doute.
Надеюсь, вы не поймете это неправильно, констебль, но бывают моменты, когда я жалею, что вы нашли ваш народ.
Ne le prenez pas mal, constable, mais il y a des moments où j'aurais aimé ne jamais rencontrer votre peuple.
В жизни бывают моменты, когда даже для военных... законы сердца оказываются выше законов писаных.
Il y a des moments, dans la vie, ou le c? ur? emporte sur le reglement.
Ром, бывают моменты когда я точно знаю, почему вышла за тебя замуж.
Rom, il y a des moments où je sais exactement pourquoi je t'ai épousé.
Нет, бывают моменты озарения.
J'ai des fulgurances.
Лео, бывают моменты, когда мы абсолютно потеряны.
Parfois, on est absolument nulle part.
Лео, бывают моменты, когда мы совершенно не знаем, что сказать.
Il y a des fois où on est vraiment nuls.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Quand on est jeune... on connaît des moments de bonheur intense. On croit vivre dans un endroit magique...
Папа сказал, что в жизни каждого человека бывают моменты, когда он исчезает,.. ... и никто не знает, куда и почему.
Papa nous disait qu'il arrive parfois que les gens disparaissent sans que personne sache où ils sont allés ni pourquoi.
Он сказал, что бывают моменты, когда Руки Господа забирают нас.
Il disait que c'était la Main de Dieu qui prenait les gens.
Бывают моменты, когда людям необходимо разделить тяготы бытия на двоих.
Il arrive que deux êtres partagent l'affliction de l'existence.
В жизни бывают моменты, когда ты надеешься, что принял правильное решение.
Il arrive qu'on espère ne pas avoir cédé à un coup de tête.
ѕослушай мен €. " всех нас бывают моменты отча € ни €.
Ecoute moi on a tous des moments de désespoir
" мен € бывают моменты взлета.
- Il m'arrive d'être inspirée.
Вроде все неплохо, правда, бывают моменты, когда мне хочется ее убить.
- Pas mal, hein? Pour être franc, par moments, j'ai eu envie de... - la tuer.
Бывают моменты, когда само присутствие такого человека
Un homme comme toi, il y a des situations où sa simple présence serait précieuse.
Ну, разве она не говорила что у нее бывают моменты когда она не может контролировать свои силы?
Et bien, n'a t-elle pas dit qu'elle avait du mal à contenir ses pouvoirs?
вам не нужно быть суровыми и жесткими каждую минуту и каждый день всё в порядке если вы станете другими но бывают моменты, что это лучшее что вы могли сделать
On a pas à être dur à chaque minute de la journée. On a le droit de baisser notre garde. En fait, il y a des moments où c'est la meilleure chose à faire..
Потому что в последнее время бывают моменты, когда я чувствую связь с чем-то еще... кем-то еще.
Parce que, ces derniers temps, je me sens parfois... connecté... à autre chose. À quelqu'un.
В последнее время бывают моменты, когда я думаю, что мир бы был лучше без него, но... Ты не выбираешь, кого спасать.
Dernièrement je pensais parfois que le monde serait mieux sans lui, mais tu ne choisis pas qui tu vas sauver.
Бывают моменты, когда люди чувствуют, что он все еще жив, но...
Il y a des moments... où les autres peuvent sentir qu'on est encore vivant, mais...
У каждого из нас в жизни бывают моменты, когда мы оцениваем наши решения
À un moment ou à un autre, tout le monde fait son introspection.
Знаешь, бывают моменты в жизни, когда вдруг сходятся звезды.
Tu sais, il y a des jours comme ça... où le destin est de notre côté.
В жизни бывают моменты, когда мы теряемся. Так бывает.
Traverser des périodes d'égarement, ça nous arrive à tous.
" Бывают моменты в истории,
" Il y a des moments dans l'histoire de tout
помогать людям хорошо, но бывают моменты, когда это может привести к чьей-то смерти.
C'est bien d'aider, mais il arrive que... cette impulsion coûte des vies.
Бывают моменты в карьере шпиона когда кто-то как-то узнает кто ты. - Мне очень нужна твоя помощь.
Il arrive dans la carrière d'un espion que quelqu'un découvre qui on est.
Бывают в жизни моменты, когда человеку нужно вздохнуть и увидеть море!
Il y a des moments dans la vie où un homme a besoin de respirer et de voir la mer!
Ал, бывают такие моменты в жизни, когда ты хочешь побыть один, вдали от толпы.
Il y a des moments où l'on préfère la solitude à la foule.
Очень редко в жизни бывают счастливые моменты. Это так отвратительно...
- Vraiment, il y a des jours où le bonheur, ça me dégoûte.
Знаете, бывают в любви такие моменты которые запоминаешь до конца жизни.
Dans une relation, il y a des moments clés dont on se souviendra toujours.
У вас бывают трогательные моменты...
Vous avez vos apartés...
Знаешь, в жизни мужчины бывают такие моменты - два-три, не больше, когда он оказывается на перекрёстке и должен выбрать.
Un homme, à certains moments, deux ou trois fois dans sa vie, arrive à un carrefour, et doit choisir.
Бывают и такие моменты в жизни.
Profitons de ces moments.
Ну, так за или против? Вообще-то насилие всегда было поводом для репрессий. Но бывают моменты в истории...
La violence c'est la porte ouverte à la répression mais il y a des moments dans l'histoire où c'est le seul moyen pour les hommes de bien d'exprimer leur refus de continuer à vivre à genoux.
Бывают в жизни такие моменты, когда вас по непонятным причинам... охватывает необъяснимое чувство величественности.
Il est des moments, dans la vie, où, sans raison apparente, une inexplicable sensation de bien-être vous envahit.
В жизни бывают такие моменты,.. ... которые, как бы ты ни обветшал, остаются с тобой навсегда.
Certains instants de vie... sont gravés à jamais, malgré la sénilité.
Бывают такие моменты.. Оля!
Parfois la vie réserve des surprises.
Если уж в жизни бывают такие моменты, то их нельзя упускать.
Tant qu'on aurait ces instants-là, ça vaudrait la peine de s'accrocher.
Понимаешь, такие моменты бывают очень редко. У тебя сейчас отличный шанс... Проявить абсолютную честность.
Tu vois, tu as la chance en ce moment d'être complètement honnête.
"бывают моменты..."
.. "même la plus heureuse..."
У меня бывают моменты.
Alors voilà le plan.
Я пыталась не обращать внимания, но бывают такие.. моменты, на которые ты уже не можешь не обращать внимания.
J'ai essayé de les ignorer, mais il y a ces moments où on ne peut pas.
Ќо в жизни бывают такие моменты, когда врать ни ху € не станешь.
Mais il y a certaines choses avec lesquelles on plaisante pas.
У всех бывают плохие моменты.
Tout le monde a connu une mauvaise passe.
Я знаю что жизнь меняется очень быстро и бывают такие моменты когда очень нужны советы взрослых.
Je sais que la vie peut parfois passer assez vite, et tu arrives à un moment où tu pourrais avoir besoin de conseils spéciaux.