Бывают времена translate French
35 parallel translation
Бывают времена, когда кажется, что ромуланцы блефуют, а иногда кажется, что нет.
Des fois, les Romuliens bluffent et d'autres, non.
Бывают времена, когда даже я оказываюсь на коленях в мольбе.
Parfois, je me retrouve à genoux en train de prier.
Бывают времена, когда каждый мужчина начинает ужасно завидовать женщинам. Они хотят БЫТЬ женщиной, иногда, просто чтобы иметь возможность сказать вещи, которые они говорят, знаете...
Il y a un moment où, tous les hommes, sont tellement jaloux des femmes, qu'ils veulent en devenir une, parfois, juste pour dire les trucs qu'elles disent.
Знаешь, бывают времена, когда денег ни копейки, есть нечего, мёрзнешь до костей. И я себя спрашиваю :
Tu sais... parfois on est vraiment fauchés, on a faim et froid, et je me dis :
А так же бывают времена, когда мы просто хотим избавиться от затруднений...
Et d'autre fois, on veut juste s'éviter un embarras.
Но бывают времена, когда правда ещё больнее.
Mais parfois la vérité est encore plus douloureuse.
Бывают времена, когда я ценю твои советы, Пэм.
Il y a des moments où j'ai besoin de tes conseils, Pam.
Бывают времена, когда ярость - единственная адекватная реакция.
Cray Bernette! Roy Blount. La vache.
Бывают времена, когда другие могут сделать это...
Parfois, on peut laisser la place...
¬ жизни бывают времена, когда оказываешьс € в очень неловком положении.
Il y a des moments dans la vie où on se retrouve dans des situations très délicates.
Но бывают времена, когда эти маленькие удобства становятся причиной больших трудностей.
{ \ pos ( 192,230 ) } Mais il y a des moments où ces petits riens { \ pos ( 192,230 ) } sont confrontés à de grands défis.
Ну да, бывают времена когда я... хочу чтоб они сдохли.
Il y a des jours où je préfèrerais qu'elles soient pas nées.
Увы, бывают времена, когда я чувствую что пропускаю большую часть своей жизни.
Hélas, j'ai parfois l'impression de ne pas profiter pleinement de la vie.
Бывают времена, Кемосабе,
Vient le moment, que Kemosabe...
Слушай, бывают времена, когда ты можешь быть самым умным человеком в семье, но только не сегодня.
Un jour, tu seras peut être la personne la plus intelligente de la famille, mais ce n'est pas pour aujourd'hui.
Никто, включая даже Дэгни Таггарт, не станет отрицать, что бывают времена, когда необходимо... жертвовать частью во благо целого.
Personne, ni même Dagny Taggart... ne niera qu'il y a des moments où il est nécessaire... de sacrifier les parties pour le bien du tout.
Мои дорогие Американцы, как мы знаем из великой истории нашей страны, бывают времена, когда политические оковы должны быть сорваны, чтобы сохранить волю и свободу народа, которые мы так бережно храним.
Mes chères compatriotes, il y a des moments ou les carcans politique doivent être cassés pour préserver la volonté du peuple et les libertés auxquels nous tenons tant
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
Il y a des moments où les mensonges... manquent de puissance suffisante.
Бывают времена, когда перемены должны быть другими, бывают, когда перемены по большинству такие же.
Il y a des moments où le changement doit être différent, puis il y a les changements qui se ressemblent.
Бывают времена, когда на нашу долю выпадают испытания - не в религиозной жизни, но как акушеркам и медсёстрам.
Mais parfois nous sommes mis au défi - - pas dans la voie religieuse, mais en tant que sage-femmes et nurses.
Всякий, кто долго пробыл в отношениях знает : бывают времена, когда становится сложновато.
Tout le monde sait que dans une relation il y a des moments où les choses sont difficiles.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Eh bien, on est tous parfois gênés, de temps à autre.
У каждого бывают тяжелые времена.
Les temps sont durs pour tout le monde.
У тебя бывают хорошие времена, танцы с единорогом но мы оба знаем, к чему все это приводит.
Tu as tes bons moments, tu danses avec tes licornes... Mais on sait très bien le lieu de ton éternel retour.
В любом браке бывают трудные времена.
Dans tous les mariages, il y a des hauts et des bas.
У каждой семьи бывают тяжелые времена.
Chaque famille a sa mauvaise passe.
- Бывают времена когда ради неё самой, для того чтобы делать свою работу и чтобы остаться честным источником для репортёров.. - Нет.
- Non.
Иногда бывают и плохие времена?
Il y en a des mauvaises parfois?
Друзья бывают как нельзя кстати в подобные времена.
Ils sont utiles dans ces situations.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
( bêlement de chèvre )
Но бывают такие времена в жизни, когда нужно принимать тяжелые решения.
Mais il y a des moments dans ta vie où tu devras prendre des décisions difficiles.
Джулия, у всех бывают плохие и хорошие времена и ошибки, и я просто не могу себе представить, чтобы Джоэл не простил и не понял тебя.
Julia, les gens ont des hauts et des bas et ils font des erreurs, et je ne peux pas imaginer que Joel ne te pardonne pas et comprenne.
А я напомнил сенатору Гаррисону и его коллегам, какие трудные времена бывают.
Je devais rappeler au sénateur Garrison et ses semblables où pourraient en arriver les choses.
Как и в любой семье, у нас бывают свои разногласия, но когда наступают трудные времена, мы забываем о них и становимся единым целым.
Et comme chaque famille, nous avons des différents, mais quand une famille est en crise, ils mettent ces différents de côté.
И безусловно бывают трудные времена тоже.
Et il y a vraiment de durs moments aussi.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
бывают 36
бывают моменты 37
бывают дни 51
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
бывают 36
бывают моменты 37
бывают дни 51