English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / В этот момент

В этот момент translate French

1,169 parallel translation
Вы делаете то, что нужно в этот момент, и то, что вам подсказывает разум.
Vous faites ce que vous avez à faire sur le moment... d'après la meilleure vision que vous avez.
В этот момент люди, как оглашенные, вбегают из других комнат.
Les gens deviennent fous à ce moment, ils courent des autres pièces.
( в этот момент его зовут ) Ну, ё-моё!
- Bordel de Dieu! A plus.
И в этот момент, плохо парень прыгает к своему пистолету, поднимает его и "клик! .."
A ce moment-là, le sale type saute sur son flingue, l'attrape et on entend, "click."
А где в этот момент находились вы?
- Où étiez-vous?
Видеть твое лицо в этот момент - вот моя награда.
Ton expression est ma récompense.
Но в этот момент до меня дошло, что друзья - дело наживное.
J'avais toute la vie pour me faire des amis!
- Где вы были в этот момент?
Où vous trouviez-vous?
В этот момент я поняла, что мне придется порвать не с Воном.
Je sus que la personne dont il fallait que je me sépare n'était pas Vaughn.
И в этот момент точно по расписанию появился мой курортник.
A ce moment-là, mon bellâtre fit son apparition, à point nommé.
И в этот момент.. ты достигнешь... килнориима.
A cet instant, tu auras atteint le kelno'reem.
В этот момент
Leur rencontre était embarrassante.
И именно в этот момент Уонамейкер пожелал увидеть меня.
Gigi, mon ex, se remarie... et Wanamaker veut me voir tout de suite. ll a appelé deux fois.
Ничего. В этот момент вошла твоя мама и отключила эту хрень на фиг.
Ta mère a arraché les capteurs avant que je réponde.
Ребенок захотел родиться именно в этот момент.
Le bébé était pressé de sortir.
А я думаю в этот момент, хорошо, что в каске.
Heureusement il avait mit son casque.
Она такая красивая, и как только ты смотришь на нее, твои колени дрожат, сердце тает, и в этот момент я четко понимаю, что все во всем мире имеет свой порядок и свое место.
Elle est si belle qu'en la voyant, je tremble, mon coeur se liquéfie et à chaque fois je me dis que la vie a un sens.
- Нет, стрелять в этот момент неправильно. Сила твоей героини - в ее пассивности.
La force de ton personnage, c'est sa passivité.
- В этот момент! - Да, в этот момент.
Dans ce cas.
Я правда не очень уверен, что мы должны об этом говорить.. в этот момент.
Mais j'ai pas vraiment envie de parler de ça à ce moment précis.
К счастью, прямо в этот момент... сверху упал аргентинец без сознания. За ним тут же появился мужчина, одетый монахиней...
A cet instant, un Argentin inanimé traversa mon plafond... bientôt rejoint par un nain déguisé en nonne.
И в этот момент нашей истории Амели - единственная,... кто знает ключ к разгадке тайны незнакомца из фотоавтомата!
A ce moment précis de l'histoire,... Amélie est la seule à connaître la clé de l'énigme de l'inconnu des photomatons.
И я понял, что всё теперь будет по-другому. Это было начало чего-то нового. В этом месте, в этот момент.
Je me suis dit que tout allait changer... que quelque chose commençait ici, maintenant.
Это значит, что ты не можешь в этот момент испытывать глубоких чувств.
Mais vous ne pouvez pas tomber profondément amoureux à n'importe quel moment.
Если вы прыгаете со скалы, вы думаете, что ваша жизнь заканчивается именно в этот момент.
Si tu sautes d'une falaise, Tu dis que ta vie ne pourrait pas se terminer à cet endroit.
И в этот момент появился Линус Торвальдс.
Et c'est là qu'intervient Linus Torvalds.
Вот почему я должен был рассказать другую, в зависимости от моего настроения в этот момент
C'est pourquoi je devais en raconter une autre, selon mon humeur du moment.
- И именно в этот момент прибыли Ашены.
- Arrivent alors les Aschens.
И в этот момент казалось что произошло изменение в тактике.
Un nouveau moi et une nouvelle société apparaîtraient. Les gens qui avaient été politiquement actifs étaient persuadés que s'ils pouvaient se changer eux-mêmes et devenir des individus forts et si un engouement grandissait dans le seul but de changer les gens eux-mêmes alors à un certain point ces changements positifs s'activeraient. Stew Albert
И в этот момент Американский капитализм решил вмешаться и помочь этим людям выражать себя и в процессе этого сделать много денег.
La première chose qu'il commença à faire a été de trouver la manière d'aller dans leur tête pour savoir ce que ces nouveaux êtres vouulaient afin d'être eux-mêmes. Ce travail ne vint pas de Madison Avenue mais de l'un des plus puissants centres de recherche scientifique en Amérique.
Первое сообщение поступило с борта "Боинга-747" компании "Эйр Мексико", следовавшего из Масатлана в Нью-Йорк. В этот момент объекты лишь появились в небе над Мехико.
La première fois qu'on les a vus ce fut a bord d'un 747 de Air Mexico allant de Mazatlán à New York alors que les avions non identifiés entraient dans l'espace aérien de Mexico City.
- И в этот момент возникает страх. - Какой страх?
C'est à ce moment que la peur survient.
Годзилла заревел в этот момент.
Godzilla a rugi cette fois.
В этот момент, я совершаю свой самый мазохистичный поступок.
À cet instant précis... je suis moi-même... au summum... - du masochisme.
И в этот момент я...
C'est comme si...
В этот момент Адам понял, что единственной преградой на его пути к восхитительным объятиям Полины.. была необходимость быстро разбогатеть.
"C'est à ce moment qu'Adam se rendit compte que la seule façon de se retrouver dans les délicieux bras de Polina était de devenir immensément riche."
Меня в этот момент посещаЮт лучшие мысли.
vos insomnies vous embêtent.Moi, je ne sais pas si je veux en guérir. Je trouve mes meilleures idées quand j'attends le sommeil.
Потому что в какой-то момент ты уже слышал все, что этот человек может сказать... и тебя начинает понемногу тошнить.
Parceque t'as déjà entendu tout ce que l'autre avait à dire... et ça te rend malade.
Я подумал, что ты хотел бы бодрствовать в этот великий момент.
J'ai pensé que vous voudriez être réveillé pour le grand moment.
Например, сколько пар испытывают оргазм в этот самый момент?
Par exemple, combien de couples ont-ils un orgasme à cet instant?
В жизни каждого мужчины наступает этот ответственный момент но последнее слово всегда остается за мужчиной.
Dans la vie de tout homme arrive le jour ou joue un orchestre qu'il est seul a entendre.
Если я скажу вам, что этот зверь представляет собой смесь железа и плоти,.. ... наделён разумом и умеет появляться и исчезать в любой момент,.. ... что вы мне на это скажете?
Si je vous disais que la Bête est constituée de chair et de fer mélangé, qu'elle est douée de raison, et qu'elle a le don de disparaître à volonté, que penseriez-vous?
У вас нет неопровержимых данных перед этим залом суда, что моя клиентка когда она произносила свою клятву, я имею в виду, в тот момент, когда она давала ее во время свадебной церемонии знали ли вы, что моя клиентка в этот определенный момент не хотела иметь детей?
M. Bennett, pouvez-vous être sûr, objectivement... devant la cour de justice, que ma cliente... en vous prêtant serment, en cet instant précis...
И этот человек в удачный момент положил белый камень в свою чашу, как будто он его выиграл.
Une pierre blanche avait été mélangé dans sa boite à GO.
И я помню этот приятный момент в твоей книге.
Et c'est un aspect de votre histoire que j'apprécie particulièrement.
однажды, ты увидишь мое имя в некрологе и, ты запомнишь этот момент.
Un jour, tu verras mon nom dans la rubrique nécrologique et tu te souviendras.
Я имею в виду... когда этот момент наступит... Я хочу быть идеальным для нее.
Je veux dire, quand le moment viendra... je veux que tout soit parfait.
Грэйс задумалась. И в этот момент облака разошлись, с неба полился лунный свет.
Les nuages se dissipèrent, laissant apparaître la lune.
Оно не выбирает удобный, подходящий момент, чтобы вступить в этот мир.
Elle ne tient aucun compte d'une heure, d'un moment adéquat pour venir au monde.
В ЭТОТ САМЫЙ МОМЕНТ ( МОЛОЧНЫЙ ЛЕС )
LE BOIS LACTÉ
И сейчас, в этот самый момент, в присутствии Будды, Иисуса и других всевозможных богов мира, я обвиняю господина Чу Ён-даля, учителя Высшей школы Ган, в несдержании своего официального обещания!
Aujourd'hui, en présence de Bouddha, Jésus et tous les autres Dieux du monde, j'accuse M. Joo, Young-dal, un professeur du lycée Kang, d'avoir rompu sa promesse solennelle!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]