Вас это беспокоит translate French
146 parallel translation
Допустим, они любовники,.. ... но почему вас это беспокоит?
S'ils ont eu une aventure, ça ne doit pas vous inquiéter.
Вас это беспокоит?
Cela vous gêne?
Я поговорю с ним, если вас это беспокоит.
T'inquiète pas. Si t'as peur, je lui parlerai.
Я знаю, что вас это беспокоит, у вас есть основания для беспокойства, но я... уже подобрался к ним так близко, что просто с ума схожу от этого.
Vous êtes énervé et vous avez raison. Mais je suis tout près de mon but. Tellement près que j'en deviens cinglé.
Я не пьтаюсь ничего доказать, если вас это беспокоит.
Je ne cherche pas à prouver quoi que ce soit... si c'est ce qui vous tracasse.
Вы должны быть осторожны, переходя улицу. А иначе вы можете умереть, если вас это беспокоит.
Vous auriez pu mourir, c'était peut-être votre plan.
Если вас это беспокоит, Клариса, сам мозг не ощущает боли.
Le cerveau ne ressent pas la douleur, si ça vous inquiète.
Вас это беспокоит?
Qu'est-ce que ça vous fait?
- Это вас беспокоит?
- Ça vous dérange?
Пусть небольшая боль в животе вас не беспокоит. Возможно, это из-за перемены климата.
Une douleur au ventre, peut-être due au changement d'air.
Я не понимаю, почему вас это так беспокоит.
Ce que je ne comprends pas, c'est votre air ennuyé.
- Это сильно Вас беспокоит? - Что?
- Ca vous dérange vraiment tant que ça?
Нет, а почему вас это беспокоит?
Non, mais pourquoi vous vous inquiétez?
Док. Что вас беспокоит в этой девушке?
- Cette fille vous trouble?
Пусть это вас не беспокоит.
Que cela ne vous inquiète pas.
Должно быть что-то ужасное, если это беспокоит вас, повелитель.
Ça doit être terrible pour vous perturber ainsi, Excellence.
Вас это не беспокоит?
Ça ne vous embête pas?
Но вас ведь это не беспокоит, верно?
C'est pas grave. On se fait pas de souci pour ça.
Погиб человек, и вас это беспокоит.
Peut-être.
И это вас не беспокоит?
Ça te gêne?
Это не беспокоит вас?
Ça ne vous gêne pas?
Если это беспокоит вас, отправляйтесь к командору. Он может защитить вас.
Si vous êtes inquiet, faites-vous protéger par le commandant.
Если это вас беспокоит, вы можете оставаться в своей каюте заткнуть уши и громко петь, пока все не закончится.
Si ça vous dérange, restez dans vos quartiers... bouchez-vous les oreilles et fredonnez fort jusqu'à ce qu'il parte.
Разве это вас не беспокоит?
Vous vous en moquez?
А вас это не беспокоит?
- Et ça vous préoccupe?
" это вас не беспокоит.
Ça ne vous dérange vraiment pas.
- Это вас беспокоит?
- Ca ne vous tourmente pas?
Я вижу это. Вас что-то беспокоит.
Vous avez l'air tracassé.
Вас это не беспокоит?
Cela pose-t-il un problème?
И это то, что вас беспокоит, не так ли?
Et c'est ce qui vous inquiète, n'est-ce pas?
Доктор Индири, то, что вы видели, не беспокоит ли это вас?
Dr Indiri, êtes-vous choqué par ce que vous venez de voir?
Я понимаю почему это вас беспокоит
Je peux comprendre pourquoi ça vous ennuie.
Что вас беспокоит больше... факт, что я бросил Звездный Флот, чтобы сражаться за высшую цель, или тот факт, что это случилось под вашей ответственностью?
Que j'aie quitté Starfleet pour une plus grande cause, ou que ce soit arrivé sous vos ordres?
Это беспокоит вас?
Cela vous gêne-t-il?
- Пусть вас это не беспокоит.
C'est normal.
Вы предаёте своего друга в отряде. Вас это не беспокоит?
Ça te gêne de trahir un ami de l'Unité?
Теперь вы оба можете просто выйти и сказать, что действительно вас беспокоит глубоко внутри и дать этому выйти и побороть это.
Vous devez être francs tous les deux, et dire ce qui vous gêne vraiment. Il faut tout déballer et affronter tout ça.
И сейчас вас это беспокоит?
Et cela vous tracasse maintenant?
Конечно, я не знаю... Если это беспокоит вас так или иначе... или если вы думаете, что я немного староват для этого.
Peut-être que cela vous dérange ou vous estimez que je suis trop vieux.
мне просто интересно... не беспокоит ли вас это?
est-ce que ça n'est pas chiant?
Но если это действительно так вас беспокоит, то я уйду.
Tu ne sais pas ce qui vient de se passer, Alors peut-être que la meilleure chose à faire pour toi, C'est de te mêler de tes affaires.
Не понимаю, почему это Вас так беспокоит Не знаю, но, по-моему, с таким негибким подходом, Вам...
Écoute, je ne comprends pas pourquoi ça te gêne tant, mais il me paraît que, avec une attitude aussi peu flexible, eh bien... je le dis pour toi, ce n'est pas mon problème.
Но пусть вас это не беспокоит.
Mais pas le cheval.
Не имеет особого значения, оно твердое или жидкое. Мы все равно узнаем, что вас беспокоит. Если это настоящее дерьмо.
On se fiche si c'est dur ou si c'est mou, on trouvera ce qui vous fait mal, du moment que ça sort du trou.
меня беспокоит то, что пуля там и должно вас беспокоить тоже, оно начало меня беспокоить пару месяцев назад думаете это пуля?
Cela me gène qu'il y ait une balle là-dedans. Cela vous gênerait vous aussi, mais c'est devenu douloureux il y a 2 mois. Vous pensez que c'est une balle?
Вас это не беспокоит?
Ça ne vous dérange pas?
Это вас беспокоит, что я не веду себя как нормальный мужчина?
Ça vous embête, que je ne sois pas très viril?
Вас беспокоит то, что я сказал это?
- Ça vous gêne que je dise ça?
Я знаю, что вы привыкли к тому, что ваш отец входит в вашу жизнь и выходит из нее, но это не означает, что это вас не беспокоит.
Vous êtes habituée aux aller-retours de votre père dans votre vie, ça ne signifie pas que ça vous va.
В сущности, я подозреваю, что это беспокоит вас очень сильно.
Je parie même que ça vous embête beaucoup.
и поскольку неделя прошла, то у вас осталось меньше времени для решения. Но похоже.. Похоже что это не так уж и беспокоит вас обоих.
Vous avez une semaine de moins pour vous décider, mais ça n'a pas l'air de vous déranger.