Вас это не волнует translate French
67 parallel translation
- Похоже, вас это не волнует.
Ça n'a pas l'air de vous déranger. - Et pourquoi donc?
Вас это не волнует?
Ah oui?
Если вас это не волнует.
- A moins que ceci vous importe peu.
О, пусть вас это не волнует.
Ne vous inquiétez pas.
А поскольку, похоже, вас это не волнует, я заставлю вас волноваться!
Si ça ne vous intéresse pas, moi, je vais vous y intéresser.
Вы не знаете, какие легендарные люди здесь бывали, и, что еще хуже вас это не волнует.
Tu n'as pas idée du nombre de personnages légendaires qui sont passés ici. Et pire encore, tu t'en fiches.
Вы что, не знаете, что происходит в моей больнице, | доктор Торрес или Вас это не волнует?
Vous ne savez pas ce qui se passe dans mon hôpital, Dr. Torres, ou vous vous en foutez?
Ну так если вас это не волнует, давайте устроим вечеринку.
Bon, si vous vous en fichez, laissez-nous faire une petite fête.
- И вас это не волнует?
Ça ne vous gêne pas?
всё понятно, вас это не волнует у меня нет любимого тортика мы должны идти
De toute évidence, tu ne comprends pas. Je n'ai pas de préférence, et c'est pour ça que t'es là. Il faut qu'on y aille.
Неха, а то, что мы геи, вас это не волнует?
Neha, cette histoire de gay. ça te dérange pas, pas vrai?
Вас это не волнует? Нет.
Ça ne compte pour rien?
Но вас это не волнует, вы все равно объедаетесь.
- C'est beaucoup. - Je sais.
Итак... вас это не волнует? Вы просто не хотите себе в этом признаться. Но внутри наверняка просто кипите.
Et alors... ça ne vous dérange pas du tout? et qu'à l'intérieur vous fulminez.
Неужели никого из вас это не волнует?
Ça n'a pas d'importance à tes yeux? A aucun d'entre vous?
Но вы сказали капитану Грегсону, что вас это не волнует.
Mais vous avez dit au captain Gregson que vous n'étiez pas inquiet.
Боже мой, разве вас это не волнует?
Mon Dieu, ça ne compte pas pour vous?
Я думал, ребята, что вас это не волнует.
Je croyais que vous n'en aviez rien à faire.
Вас это не волнует?
Ça ne te concerne pas?
Вас это не волнует? !
Ça ne vous fait rien?
— Нет, я не верю этому... — Тогда почему это так волнует вас?
Pourquoi ça vous dérange?
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
Vive la crasse, pourvu que la façade soit bien!
Это поможет. - Разве вас не волнует, что произошло?
- Ça t'importe, ce qui est arrivé?
Вас это не слишком волнует.
- Ça n'a pas l'air de vous inquiéter.
Вас что, это не волнует?
Ça ne signifie rien pour vous?
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Ca vous dérange pas cette situation? Combien de temps on va être trimballé comme ça?
А я, хоть вас это и не волнует, могу сказать, что даже несмотря на нечёткое изображение, она была ничего.
Non, tu me le demandes pas non plus. Moi, bien que cela ne vous préoccupe guere, malgré les apparences c'était pas mal du tout.
Что ж, если её это не волнует это и меня не волнует. Я по-прежнему не кричу на Вас.
Si elle s'en fait pas, j'ai pas non plus à m'en faire!
Это вас не волнует, вас интересует вернуть оригинал.
Vous vous en moquez du moment que vous récupérez l'original.
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Alors, sermonnez-vous toute seule. Pas besoin de traductrice.
Меня не волнует, как вы это сделали, что у вас есть?
Je me fous de la façon dont vous l'avez fait. Qu'est-ce que vous avez?
И это вас даже не волнует, ведь так?
Et vous vous en foutez, pas vrai?
Меня волнует это животное так же, как и вас... но ему здесь не место.
Vous l'avez créé, et maintenant vous voulez le détruire.
Разве вас не волнует мысль о том, кто это сделал?
Ne devriez-vous pas être obsédé par celui qui vous a fait ça?
Если она вас не волнует, значит, вы уже знаете, кто это сделал.
Si ça ne vous obsède pas, vous devez déjà savoir qui a fait ça.
Это вас совсем не волнует?
Ça ne vous dérange pas du tout?
Не притворяйтесь что вас это волнует!
- Non! Ne prétendez pas maintenant que je compte pour vous.
Да, вас это похоже не волнует.
Vous avez l'air super déprimés.
... Техаса Неважно, что у вас за секрет, Наверняка, какая-то скукота, так что меня это не волнует.
Votre secret est sûrement chiant, ça m'intéresse pas.
Это никого из вас не волнует.
Ça ne concerne aucun de vous.
Не думаю, что вас это волнует, но когда она сможет есть после операции, она будет голодна, и она привыкла к кукурузной каше.
Vous ne vous en souciez pas mais quand elle sera prête à manger après l'opération, elle aura faim et elle est habituée au porridge.
Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас.
Je ne me soucie pas de ce que ces porcs disent de moi, mais je me soucie de ce qu'ils disent de vous.
Эй, эй, а вас не волнует, что это дерево было частью нашей семьи и росло вместе с нами долгие годы?
Ca ne vous gêne pas que cet arbre fait partie de notre famille et qu'il a grandi avec nous au cours des années?
- Миссис Хоупвелл, не знал, что вас это волнует.
- Mme Hopewell, ça vous inquiète?
Не похоже, что вас это волнует.
Ça n'a pas l'air de vous déranger.
Вас волнует не это.
Pas ça.
Меня не волнует, что в газировке было много воздуха у вас нет никаких шансов доказать это поэтому вы не получите свои деньги назад.
Je m'en fous si ce soda n'était pas bon, Tu peux pas le prouver donc tu peux pas récupérer ton fric.
Но теперь это вас волнует, не так ли?
Mais maintenant si, n'est-ce pas?
Это вас совсем не волнует?
Ça ne vous gène pas du tout?
Вас и впрямь это нисколько не волнует?
Vous en foutez vraiment, n'est-ce pas?
Лэндри, что бы у вас ни было с ТиСи, меня это не волнует.
Landry, ce que T.C. et toi faites ou pas ce n'est pas mon problème.