English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вдобавок

Вдобавок translate French

415 parallel translation
И вдобавок ко всему сделали из него клоуна.
Et, pire que tout, on en fait un clown!
Вы еще и трусы вдобавок к лицемерию.
Vous êtes des lâches, aussi, en plus d'être des hypocrites.
Это все, что у меня было. Вдобавок ты заставил меня ждать два часа под дождем.
Je n'avais que ça et j'avais poireauté 2 heures sous la pluie.
Вдобавок, милашка.
Elle est mignonne aussi.
Вы что, хотите сказать, что вдобавок ко всему прочему, мне придется смотреть, как вы поглощаете яичницу с беконом и прочую мерзость?
Ça veut dire qu'en plus, je dois vous regarder avaler du bacon et des trucs à soulever le cœur?
И вдобавок не было Дзюнко с Томоко.
Junko et Tomoko n'étaient pas là non plus.
- Вдобавок я знаю, где они живут. - Где?
- Je sais même où ils habitent.
Это уж слишком, с целым выводком детей вдобавок.
On ne va pas s'encombrer d'une meute d'enfants en bas âge!
Целая схема сгорела до тла, и вдобавок из-за этого у нас теперь не будет воды!
En plus, ça a affecté l'eau, nous n'en avons plus!
Вдобавок ко всему, я не знаю ничего о самолетах, нападающих на Россию.
On ne m'a pas parlé d'avions attaquant la Russie.
Вдобавок ко всему - женщина.
Et en plus vous êtes une femme.
Для выяснения этого вопроса, она была промотана на скорости, медленнее в 100 раз от нормальной и вдобавок в обратном направлении.
La vitesse de lecture est cent fois plus lente et la vidéo est visionnée à l'envers.
Вдобавок ко всему она носит очки, и одноклассники относятся к ней как к монстру из космоса.
Et elle a des lunettes. Les gamins ne la lâchent pas... et la traitent de "monstre venu de l'espace".
Вдобавок, количество отказов центральных блоков по отношению к отказам периферийных стало непропорционально велико.
Et il y a eu une croissance majeure des pannes centrales par rapport aux périphériques.
У него сила десятерых, и вдобавок он коварен.
Comme dix. Et il est rusé.
Вдобавок ко всему, что вы уже думаете обо мне, теперь вы будете думать, что я еще и трус.
Vous devez me prendre pour un lâche. Et Dieu sait quoi d'autre. Professeur, avez-vous déjà eu peur?
Мои вещи стираются, я пролила на них масло и вдобавок застряла в окне...
J'ai sali mes vêtements, je me suis enfermée dans la buanderie...
Вдобавок ко всему умерла мама Пётрека Кравчика.
Et pour couronner le tout, la mère de Piotr est morte.
И вдобавок ко всему прочему имеет ученые степени по медицине и юриспруденции.
II a fait médecine et droit.
На этих холмах жили проклятые, которые, чтобы увидеть серебряную монету, вешали себе на шею ублюдка из больницы, вдобавок к детям, которые у них уже были.
Sur ces collines il y avait des damnés qui pour voir un écu d'argent se chargeaient d'un bâtard de l'hôpital, outre les enfants qu'ils avaient déjà.
Не знаю. Я совсем запуталась. Вдобавок ко всему я ещё и опаздываю.
Mais je suis troublée... et en retard.
Ё-э, нет, вдобавок мы предпримем обходной манЄвр.
Non, nous allons également... euh... prendre la tangente!
И 12 секунд вдобавок ко всему, босс!
Et 12 secondes!
Вдобавок ко всему, было убито множество женских особей с еще не рожденными детенышами.
Beaucoup de femelles sont tuées alors qu'elle portent des petits.
Вдобавок, мне кажется, что он – в жопу раненный. Но под присягой утверждать не стану.
Blessé au cul, dit-on, mais j'ai pas recoupé.
Знаю, что сейчас не утро, но это моя "фишка", вдобавок "добрый вечер" звучит слишком депрессивно.
On n'est pas le matin, mais c'est mon label, et "bonsoir", c'est triste.
Вдобавок правильные и глупые, как я погляжу.
Mignons, mais stupides.
И ботинки вдобавок.
Et j'ajoute mes souliers.
Агенты по борьбе с наркотиками,.. ... таможенники,.. ... патрульные полицейские, два отряда наших ребят и вдобавок силы местной полиции.
La police de lutte anti-drogue, la douane, la police de l'autoroute... deux brigades de chez nous, plus tous les flics de la région.
Но ты же знаешь, я ещё вдобавок и сластёна.
Tu sais que j'aime les douceurs.
Вдобавок у меня еще одна хорошая новость!
Je suis enfin enceinte.
- Несколько трупов, вдобавок к этому.
- Meurtres à répétition.
" Вдобавок, библиотека округа проявила щедрость... и подарила старые книги и принадлежности.
"La bibliothèque municipale vous fait don... " de livres usagés.
Почему бы вам вдобавок не попросить пару шелковых рубашек?
Demandez-leur des chemises en soie, aussi.
Подцепила не только миллионера, но и веселье вдобавок.
Non seulement tu t'es trouvé un millionnaire, mais en plus, tu vas rire.
Забавно, но вдобавок ко всему, я ещё "заработала" грыжу.
- Je souffre d'une hernie, en plus.
Вдобавок, еще нужно следить, чтобы Бестер не мог перехватить этот сигнал.
Faire tout cela sans que Bester ne capte le signal?
Вдобавок к этому, существуют проблемы со снабжением, телепатами, пиратами я уже не говорю о недоверии между элементами его собственного правительства здесь, на земле.
Il y a aussi l'approvisionnement, les télépathes, la piraterie... sans parler de la méfiance au sein de son propre gouvernement.
Тебе нужно извинение за извинение вдобавок к изначальному извинению? Точно.
Tu veux qu'il s'excuse de s'être excusé?
Вдобавок к тому, что я почтмейстер я ещё и главный почтмейстер, а мы оба знаем что такова работа начальника - улаживать проблемы.
En plus d'être directeur, je suis général. Et chacun sait que la tâche d'un général, c'est de faire le sale boulot, nom de Dieu!
Вдобавок, я припасла талисман на счастье.
Mais j'ai de quoi nous porter toute la chance nécessaire.
Вдобавок, девочка будет скучать без куклы.
Et puis, la petite fille doit chercher sa poupée.
Вдобавок, сдерём с них вдвое больше.
En plus, on pourra surfacturer et s'en débarrasser.
Предлагаю 30 и партию ливанианской свеклы вдобавок.
- Va pour 30, et j'ajoute un lot de betteraves livaniennes.
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
Et ce matin, je me suis aperçu que j'ai un kyste ou un furoncle sur la nuque
И вдобавок двадцать лет работаю на ее отца и сношу оскорбления. И я останусь без гроша?
Et après 20 ans d'esclavage pour son père... je dois partir sans rien?
И вдобавок в присутствии этого клеветника Донадье?
Devant M. Donnadieu, cette mauvaise langue?
Вдобавок ко всему вы еще и скромны.
Je permets.
Когда я снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь утраченных встреч, и, вдобавок, я терялся в глубинах своих чувств.
je gardais une forte amertume des rencontres perdues et, une fois de plus, je me perdais au fond de mes sens.
И он, вдобавок, полный дурак.
Et lui, quel imbécile.
Вдобавок, ты ему сочувствуешь!
J'ai rien dit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]