English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вдобавок ко всему

Вдобавок ко всему translate French

60 parallel translation
И вдобавок ко всему сделали из него клоуна.
Et, pire que tout, on en fait un clown!
Вы что, хотите сказать, что вдобавок ко всему прочему, мне придется смотреть, как вы поглощаете яичницу с беконом и прочую мерзость?
Ça veut dire qu'en plus, je dois vous regarder avaler du bacon et des trucs à soulever le cœur?
Вдобавок ко всему, я не знаю ничего о самолетах, нападающих на Россию.
On ne m'a pas parlé d'avions attaquant la Russie.
Вдобавок ко всему - женщина.
Et en plus vous êtes une femme.
Вдобавок ко всему она носит очки, и одноклассники относятся к ней как к монстру из космоса.
Et elle a des lunettes. Les gamins ne la lâchent pas... et la traitent de "monstre venu de l'espace".
Вдобавок ко всему, что вы уже думаете обо мне, теперь вы будете думать, что я еще и трус.
Vous devez me prendre pour un lâche. Et Dieu sait quoi d'autre. Professeur, avez-vous déjà eu peur?
Вдобавок ко всему умерла мама Пётрека Кравчика.
Et pour couronner le tout, la mère de Piotr est morte.
И вдобавок ко всему прочему имеет ученые степени по медицине и юриспруденции.
II a fait médecine et droit.
Не знаю. Я совсем запуталась. Вдобавок ко всему я ещё и опаздываю.
Mais je suis troublée... et en retard.
И 12 секунд вдобавок ко всему, босс!
Et 12 secondes!
Вдобавок ко всему, было убито множество женских особей с еще не рожденными детенышами.
Beaucoup de femelles sont tuées alors qu'elle portent des petits.
Забавно, но вдобавок ко всему, я ещё "заработала" грыжу.
- Je souffre d'une hernie, en plus.
Вдобавок ко всему, один из сошедших с самолета... совершает самоубийство.
Et le suicide du copain du visionnaire...
Итак, вдобавок ко всему этому, мы пробудили в нем жажду крови?
Alors le pompon, c'est qu'on aurait réveillé ses instincts sanguinaires.
Вдобавок ко всему это случилось летом.
Pour tout arranger c'était en plein été.
Итак, вдобавок ко всему, у нас волна нападений Долгоносиков.
Alors, on a une vague d'attaques Weevil à ajouter à nos problèmes.
И вдобавок ко всему, она еще и охуительный архитектор.
Et elle est aussi une super architecte.
И вдобавок ко всему мой собственный кошмар на всех экранах страны.
Et en plus, mon cauchemar personnel va être projeté sur 3000 écrans.
Вдобавок ко всему, у меня уже есть женщина и семья, и... Мою женщину зовут Эстер, Захария.
J'ai une femme et une famille, et ma femme, cher Zacarias, s'appelle Esther.
O, и вдобавок ко всему, он посмел выбрать эту костлявую дюймовочку...
Et il a encore le culot de choisir cette garce de...
Вдобавок ко всему, вся компания меня ненавидит, потому что я напортачил с системой преимуществ.
Et pire que tout, l'équipe me hait parce que j'ai pas respecté le système de points.
И уж совершенно точно тебе не нужно вдобавок ко всему прекращать есть.
Et tu ne dois surtout pas arrêter toute forme de nourriture.
И вдобавок ко всему, когда вы были уязвимы и нуждалась в отце больше всего, он вас не поддержал, возможно, так же, как когда-то не поддержал вашу маму, когда она не могла встать с кровати.
Et en plus, quand vous étiez vulnérable et aviez besoin de votre père, il ne vous a pas soutenue, tout comme il n'a pas soutenu votre mère quand elle ne pouvait pas sortir du lit.
И вдобавок ко всему, ты уже знаешь реакцию Лоис, на случай, если всё ей расскажешь.
Et cerise sur le gâteau, tu peux le dire à Lois tout en connaissant sa réaction.
Вдобавок ко всему, я прогулял работу. Я хочу сказать, что не вижу тут ничего смешного. - Что тут смешного?
Je peux sortir de table?
Вдобавок ко всему, у меня теперь нет киллера.
Génial. je n'ai plus d'assassin.
Вдобавок ко всему ходят слухи... что посол Гитлера, граф фон Риббентроп, каждый день посылает ей 17 гвоздик.
En outre, la rumeur dit aussi que l'ambassadeur d'Hitler, le Comte vοn Ribbentrοp, lui envoie 17 oeillets tous les jours.
А вдобавок ко всему ещё и твой отец.
Et en plus, c'est ton père!
Можешь начинать жаловаться, может обяжешь еще нас вдобавок ко всему платить за всё?
C'est pas vrai... Et toi au bout l ˆ...
Вдобавок ко всему, я составляю расписание.
Et pour couronner le tout, j'ai bientôt un conseil.
Вдобавок ко всему, виноградник в Ателле, сорок козлов на склонах Помпеи, двадцать голов скота...
En plus il y a le vignoble à Atella, 40 chèvres sur les collines de Pompéi, 20 têtes de bétail.
И вдобавок ко всему, у тебя даже не хватает смелости сказать мне об этом.
Et pour couronner le tout, tu n'as même pas le courage de me le dire toi même.
Хотите пересадить реципиенту повреждённый орган и наградить его раком вдобавок ко всему прочему?
Vous voulez donner des organes compromis au transplanté et lui donner un cancer en plus du reste?
Вдобавок ко всему.
Par dessus le marché.
Слушайте, я не думаю, что вдобавок ко всему, Хелен в состояние присматривать за Бобби.
Je ne crois pas c'est bien pour Helen d'avoir à s'occuper de Bobby en plus de tout.
Вдобавок ко всему, это - Пинди.
En plus, c'est Pindy.
Вдобавок ко всему, угадайте, кто тут в ответе за обучение нового парнишки и открытии караоке завтра вечером?
Pour couronner le tout, devine qui est chargé d'entraîner le nouveau gars et lancer l'open mic demain soir?
И вдобавок ко всему я только что узнал, что Эстер сломала ногу в трех местах.
Et pour couronner le tout, je viens de découvrir qu'Esther s'est cassé le pied en trois endroits.
Мне меньше всего сейчас нужно, чтобы, вдобавок ко всему, меня уличили в тайных встречах с некой молодой блондинкой.
La dernière chose dont j'ai besoin maintenant c'est d'être vu avec une jeune blonde lors d'une rencontre illicite.
Не хватало мне ещё скрытой бисексуальности вдобавок ко всему, что на меня навалилось.
Et je ne peux pas être une bi refoullée avec tout ce que j'ai déjà à gérer.
И вдобавок ко всему я не виновен.
Et il s'avère que je suis innocent.
И вдобавок ко всему вы увели у меня Синтию Шеридан.
Et par dessus tout, prendre mon marché avec Cynthia Sheridan.
Да, и вдобавок ко всему Леонард имеет наглость предполагать, что поскольку они с Пенни помолвлены, он может больше не хотеть со мной жить.
Ouais, et par-dessus cela, Léonard a eu l'audace de suggérer que maintenant que lui et Penny sont fiancés, il ne veuille plus vivre avec moi dorénavant.
А вдобавок ко всему, секс.
Elle était sur moi, elle initiait les rapports.
Мою голову весь день словно сверлили дрелью, и вдобавок ко всему из-за него я лишился уважения моего лучшего друга.
C'est comme si on me perforait le crâne depuis que je sais, et ensuite pour couronner le tout, ça m'a coûté le respect de mon meilleur ami.
Вдобавок ко всему, у нас... убийство, которое надо раскрыть.
Et pour couronner le tout, nous avons un meurtre à résoudre.
И вдобавок ко всему, тот, кто вынудил меня всё это сделать, назвал меня своим и предложил работу.
Et la cerise sur le gateau, le gars qui m'a fait faire ça m'a appelé "son gars" et m'a offert un job.
Он вернул на рынок акции Векслера, хотя я просила не делать этого, и вдобавок ко всему он взял миллионную взятку и пошел на налоговое преступление, в результате чего ты мог сесть в тюрьму.
Il a liquidé les actions Wexler alors que je lui avais dit de ne pas le faire, et au sommet de tout ça, il a pris un million de dollars pour commettre une fraude fiscale qui aurait pu t'entraîner en prison pour dix ans.
Вдобавок ко всему, мы готовимся стать акционерным обществом - а это уже совсем другая история.
Et surtout, nous allons devenir public, ce qui est une autre histoire
Вдобавок ко всему вы еще и скромны.
Je permets.
И вдобавок ко всему, мы с тобой убили человека.
Et si ça ne te suffit pas, toi et moi... on a tué un homme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]