Весьма translate French
5,248 parallel translation
- Этот парень весьма шизанутый.
- Ce type est plutôt remonté.
Но, на вид он весьма умный парень.
Mais, euh, ça a l'air d'être un type futé.
Это... весьма умно, не так ли.
C'est d'une formidable ingéniosité d'avoir fait cela, non?
Кубики, которые мы обнаружили на Гуаме, весьма агрессивные.
Les cubes récupérés à Guam sont assez fougueux.
Поужинайте в "Коммандорс" Весьма рекомендую их кофе с цикорием.
Dînez chez Commander. Je vous recommande le café à la chicorée.
Чак, тот факт, что ты поймала меня, ЧТО, признаюсь, весьма НЕПРОСТО, когда мы играли в "падение" на тимбилдинге, куда ТЫ нас загоняешь и который я не люблю, как и все остальные...
Chuck, le simple fait de m'avoir attrapé, un exploit de taille, je l'avoue, au jeu de la confiance lors de la retraite que tu nous as imposée, et que je n'aime pas d'ailleurs, ni personne d'autre.
У тебя весьма большой член.
Vous avez une grosse queue.
Да, весьма неприятно.
- Oui, c'est le problème.
Это весьма непростое место.
C'est un endroit très particulier.
Будет весьма обидно, если и мы забудем.
Ce serait dommage si on oubliait tout.
Весьма удобно.
Ça les arrangeait bien.
Это весьма ценная находка.
C'est un trésor d'informations.
Мы весьма польщены.
Cela est très flatteur.
Он весьма умен, но боюсь, для Верховного суда этого недостаточно, миссис Альтман.
Il est très intelligent, mais je crains qu'il ne soit pas fait pour la Cour suprême, Mme Altmann.
Весьма вероятно, что его вздёрнут, но было бы славно, если семьи людей, которых он по кустам подстерёг, смогли бы приехать в город и поглядеть, как он синеет на верёвке.
Il finira certainement pendu mais ce serait bien si les proches de ceux qu'il a massacrés puissent venir en ville et le voir balancer dans le vide.
Там, откуда я родом, к призракам относятся весьма серьёзно.
Voyez-vous, d'où je viens, les fantômes ne sont pas pris à la légère.
Мои намерения насчёт колледжа весьма серьёзны, ведь я просто не подхожу для старшей школы.
"Plus sérieusement, " j'ai hâte d'aller à l'université car je ne m'intègre pas au lycée
Ты весьма галантный для деревенского парня.
Pour un gars de la campagne, t'as le tour avec les filles.
Досье на тебя - это не просто кипа информации,... а ещё и весьма увлекательное чтиво.
Votre dossier, pas seulement détaillé... Mais également très distrayant.
что подчас может быть весьма проблематично.
Ce qui peut poser problème.
Весьма раздражает, знаете ли.
Plutôt irritant, en fait.
И да будет тебе известно, некоторые представительницы прекрасного пола находят их весьма привлекательными.
Certaines personnes du sexe faible trouvent ça plutôt attirant.
Страго и Джорджина сбежали, оставив нас отвечать на некоторые весьма острые вопросы.
Strago et Georgina se sont enfuis... nous laissant répondre à des questions gênantes.
Дамы и господа, пожалуйста, буду вам весьма признателен, если вы останетесь на своих местах.
Mesdames et messieurs, restez assis.
Но ситуация весьма не ловкая и я думаю его семья должна чувствовать, эту неловкость потому что, они так долго это скрывали.
C'est quand-même gênant, et c'est sûrement pour ça que sa famille a gardé le secret si longtemps.
Я считаю, что это весьма сомнительно Я никогда не подвергается.
Il est très improbable qu'ils sachent qui je suis.
Знаешь, я весьма счастлива сейчас, так что...
Je suis plutôt heureuse en ce moment, alors...
Я весьма сожалею, что не взял с собой шляпу.
- Et moi, je suis désolé. Je n'ai pas apporté le deerstalker.
Весьма ядовитое.
- C'est hautement toxique.
Ты дашь ему бутерброд в кредит под 6 % это весьма умно.
- Oh! Tu lui fais un prêt, alors. À 6 %, ça peut être rentable.
Весьма дурные вести для мистера Эдварда ди Робинсона.
Mauvaise allégeance. C'est peut-être la fin du règne de monsieur Edward G. Robinson.
Когда-то он был весьма хорош, да и много теперь не попросит.
Il était franchement pas mal comme auteur. Et il vous ferait un bon prix.
Расторгнуть такое соглашение весьма сложно.
Mettre fin à une telle chose sera difficile.
Насколько я помню, Белазис считает, что сотая годовщина сделки - весьма благоприятный момент.
Belasis dit que le 100e anniversaire d'un pacte est un moment propice.
Я приготовил для вас весьма утончённую судьбу.
J'ai à l'esprit, pour vous, un destin très exquis.
Дождь может быть весьма полезен.
Il existe diverses façons d'utiliser la pluie.
Приводить женщин в морг ночью - это весьма странно.
C'est bizarre d'emmener des femmes à la morgue, la nuit.
Так. Хорошо в самосуде то, что он весьма жаждоутоляющ.
Maintenant le bon côté du lynchage, c'est que ça assouvit la soif de justice.
- Да, весьма.
- Oui, c'est vrai.
Обычно это весьма помогает
Ca aide souvent beaucoup
Весьма занимательная история... но мне нужно идти
Cette histoire a l'air vraiment interessante... mais je dois y aller
Весьма вероятно, если не до, так во время порки уж точно.
Si tu ne le fais pas avant, sûrement pendant.
Весьма мудро с вашей стороны, лэрд, заручится поддержкой дела якобитов со стороны английского аристократа.
C'est très sage, seigneur, de prendre la mesure de la cause jacobite depuis la perspective d'un Anglais.
Весьма мудро с вашей стороны, лэрд, заручится поддержкой дела якобитов со стороны английского аристократа.
Très sage, de prendre la mesure de la cause Jacobite par le biais d'un Anglais.
Весьма впечатляюще.
Très impressionnant!
Весьма признателен.
- J'apprécie.
Он весьма хорош, да?
plutôt bon, n'est-ce pas?
Я понимаю, что это весьма деликатная тема.
Je vais aborder un sujet sensible, j'en suis conscient.
Хочешь, я запишу номер? А ты будучи в неведении, была весьма убедительна.
Et toi, en avancant dans le noir tu as été le pion décisif.
Весьма сочувствую.
Désolé.
Весьма жалко.
Au plus haut point.