English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Включая то

Включая то translate French

177 parallel translation
В его отсутствие, все решения принимаю я... включая то, что я давно хотел сделать : ты уволен.
En son absence, je prends toutes les décisions et il y a en une que je voulais prendre depuis longtemps. Vous êtes viré.
Включая то, что только что случилось в грузовом отсеке?
Y compris ce qui vient de se passer?
Включая то, почему ее оставил муж.
y compris pourquoi son mari est parti.
Включая то, что ты взял у меня первый раз?
En comptant ce que tu m'as pris la première fois?
Включая то, что иногда люди слишком горды для того, чтобы просить помощи, когда она им нужна. - O, Боже!
Il a dit aussi que parfois les gens sont trop orgueilleux pour demander l'aide dont ils ont besoin.
Включая то, как нарушать закон.
Et aussi à enfreindre la loi.
Включая то, что ей стало хуже, когда мы перестали давать ей стероиды.
Et le fait qu'elle aille moins bien sans les stéroïdes
Ты только начни с самого начала и расскажи всё, включая то, как ты оказался на этом корабле.
Commence par le début, et explique comment t'as atterri sur ce navire.
Она рассказала ему все, включая то, как она накачала старика, за которым присматривала, морфием.
Elle lui a tout raconté. Jusqu'au passage où elle donne l'overdose de morphine au type.
То, что его поймали, было ошибкой, но почти все, что Шейн Кейси делает, тщательно спланировано, включая то, что его заметили.
Se faire attraper à certainement été une erreur, mais la plupart des actions de Shane Casey sont délibérés, y compris se faire voir.
включая то, что в этой области я вижу нарушении
Il sait pas où ça se trouve. Mais il va craquer.
Мне нужен доступ ко всему включая то, что под замком.
- Moi si. Je dois avoir accès à tout, y compris ce qui est sous clé.
То, как эти смерти случились, могло вызвать любую реакцию, включая лакунарную амнезию.
De telles morts peuvent susciter toute sorte de réaction, y compris l'amnésie.
Это потребовало бы существенно иного расклада социальных сил в то время, включая господствовавшее убеждение в том, что рабство естественно и справедливо.
De nombreux facteurs sociaux de l'époque auraient été différents... y compris la croyance répandue... que l'esclavage était juste et naturel.
Но давайте подумаем. Может ли кто-то, включая меня, имея этот документ, отправиться в Посольство Германии и выйти оттуда богатым человеком?
Mais n'importe qui, moi inclus, pourrait aller à l'ambassade d'Allemagne et recevoir de l'argent en échange de ce papier?
Если мы здесь останемся, то через час у нас откажут все системы, включая жизнеобеспечение.
Dans une heure rien ne fonctionnera, y compris les systèmes de survie.
Включая и то, насколько звук звучит иначе, когда каблуки ступают на бетон?
Y compris le son de vos talons sur le tarmac?
Ага, значит так. Включая вафельный торт на той неделе, ты мне уже должен 1 7 джиллионов долларов ( прим. jillion - сленг. неопределенное огромное число ).
Avec les gaufres de la semaine dernière, tu me dois maintenant... dix-sept milliards de dollars.
Если знаешь это, то знаешь, что Бомонт сделает всё, что Бомонт может чтобы не сидеть эти десять лет включая рассказ федералам обо всей и какой угодно хуйне про мою чёрную задницу.
Et quand tu sais ça, tu sais que Beaumont fera tout pour pas les faire. Y compris tout balancer sur moi au gouvernement fédéral.
В смысле, не важно, что я делаю, кому-то все равно становится больно, включая и меня.
Quoi que je fasse, quelqu'un en souffrira y compris moi.
Вообще-то, на той неделе я был два раза. Включая пятницу, когда ты прервала мой крепкий, сладкий сон и использовала мое тело.
En fait, la semaine dernière c'était deux fois, incluant vendredi quand tu m'as réveillé pour abuser de mon corps.
Вообще-то есть, и не один, Дейзи одЭир, включая закон сама знаешь кого.
A vrai dire, il y a plusieurs lois, Daisy Adair, y compris celles de qui tu sais.
Потряси все свои контакты, может кто-то имеет информацию по Пентагону, включая и твой психованный сайт.
Appelle tous tes contacts, tous les groupes qui surveillent le Pentagone, tes sites Web bizarres inclus.
- По крайней мере 4 из этих кандидатов, включая Хейдена, были бы подтверждены в прямом "за-против" голосовании, если бы они вышли из комитета на собрании Сената, в то время в юридической ветви 7 оставшихся судей в 6 судебном округе
- Quatre de ces candidats, dont Hayden, seraient confirmés par un simple vote hors comité, à la Chambre. Les sept juges siégeant encore dans le Circuit d'appel sont complètement débordés.
На самом деле никому не под силу делать то, что я делаю. Включая ее.
La vérité, c'est que personne ne peut faire ce que je fais, pas même elle.
В той экспедиции всё было неудачным, включая и прототип снегохода.
Tout, dans cette expédition, était voué a l'échec, y compris le premier ancetre de la motoneige.
Но то, что я знаю, это то, что вы совершенно одинаковые, включая ваши голубые глаза.
Mais à ce que j'ai entendu, tout chez vous est parfaitement identique.
Это - то, чего хотят все, включая моего отца.
C'est ce que tout le monde veut, mon père aussi.
Навестила всех, включая Лампкин-Лампкина, и даже какого-то не то азиата, не то филиппинца по имени Джо Ламп Кин.
Tous ceux de chez Lumpkin, Lumpkin et Rosenthal Associés Même un Asiatique ou Océanien nommé Cho Lum Kin...
Сегодня придут все, кто хоть что-то значит, включая вице-президента. Да, я знаю.
Tout ce que le monde compte de connu sera là ce soir, y compris le Vice Président.
Все вещи Джеффа были упакованы, но кто-то заграбастал все, включая и его машину.
Les affaires de Jeff ont été emballées, quelqu'un les a prises, même sa voiture.
Послушайте, лейтенант, этот человек был там, где мы не были и делал то, что мы не делали, включая допрос свидетелей.
Écoutez, lieutenant, cet homme est allé dans des endroits et a fait des choses qu'on ne peut pas faire. Notamment, interroger les témoins.
Тебе нужно сказать мне зачем ты делаешь то, что делаешь. Когда знаешь, что можешь серьезно навредить этим людям. Включая меня.
Me dire pourquoi tu fais ce que tu fais, quand tu sais que les gens peuvent être blessés, moi incluse.
Ты ведь знаешь, что, несмотря на то, что Эмма не носит кольцо и скрывает ото всех, включая ее мать, нашу помолвку, у нас будет свадьба.
Même si elle refuse de porter la bague et d'annoncer nos fiançailles, même à sa mère, Emma et moi, on va se marier.
в обмен на то, как пообещал нам Флетчер, он передаст детям уникальный опыт обучения включая еженедельные видеорепортажи с полярного круга.
Fletcher voulait faire vivre une expérience unique aux enfants, avec des vidéos hebdomadaires - depuis l'Arctique.
Я делала то, что необходимо, включая ложь Чаку.
J'étais prête à faire tout ce qui était nécessaire, y compris mentir à Chuck,
Я обнаружил что-то вроде карты этой галактики, включая врата. И?
J'ai vu une carte de cette galaxie qui montrait les Portes des Étoiles.
Ага, вы кучка лузеров, которые будут торчать тут до конца своих дней, в то время как все остальные, включая твою девушку, будут жить полноценной жизнью.
Non, vous êtes des losers qui vivront toujours là alors que nous tous, ta copine y comprise, aurons une vraie vie.
То что вы собираетесь сделать. Заставит многих американцев нервничать, включая меня.
Ce que vous allez faire va déconcerter le peuple, et moi aussi.
Мы просто не хотим, чтобы кто-то ещё пострадал. Включая вашего брата.
Nous ne voulons seulement plus voir qui que ce soit d'autre blessé, votre frère compris.
Это значит, что нарушить доверие пациента я могу только в случае, если почувствую, что кто-то в опасности, включая самого пациента.
Le seul moment où je trahirais un patient, serait de sentir quelqu'un en danger, y compris le patient.
Как только я докажу, что убийца это кто-то из списка, не с именем Кетрин Бикс, все, включая Джулиет, поймут это.
Quand j'aurai prouvé que le tueur est sur la liste, mais que ce n'est pas Catherine Bicks, tous, y compris Juliet, le verront.
Если уж на то пошло, есть люди, включая меня, которые думают, что мы не должны делиться с вами этим.
Pour ce que ça vaut, certains, moi y compris, ne veulent rien partager avec vous.
В общем, когда происходит подобный инцидент, всегда кого-то привлекают к ответственности за случившееся. Но никто, включая директора Квона, не ушёл в отставку.
C'est en relation avec le développement de l'énergie nucléaire. quelqu'un est tenu pour responsable. personne ne s'est livré.
Учитывая то, что картошка была основной пищей в Ирландии на протяжении 300 лет и половина населения, включая моих предков, умерла от великого голода,
Quand on considère que la pomme de terre a été l'unique source de nutrition en Irlande pendant 300 ans et que la moitié de la population, y compris mes ancêtres, a péri pendant la grande famine,
То что это объясняет, что вы сделаете все для него, включая убийство присяжного на судебном процессе.
Vous feriez tout pour lui, comme tuer un juré lors de son procès.
Они потрясены, потому что те фанаты... включая меня самого и моего клиента... верят в то, что бейсбол - больше, чем просто американская игра.
- Retenu. Ils sont déplacés parce que ces fans - - et je m'inclus moi-même ainsi que mon client à ce groupe - - croient que le baseball est plus que le jeu de l'Amérique.
Включая меня. В твиттере-то только намеки, а в блоге я всё расписал. Мы предавались любви во стольких лифтах.
Je peux être discret sur mon Tweet mais brutal sur mon blog.
Буквально каждый, кого ты знаешь, что-то посылал, включая...
Tous nos proches lui ont envoyé quelque chose, y compris...
Для всех, включая меня самого, было шоком то, что я стал доктором.
Ce fut un choc pour tous, y compris moi-même, quand je suis devenu docteur.
Наш современный кинотеатр оборудован прекрасными новшествами в угоду нашим обитателям, включая кнопку на каждом сиденье, чтобы поставить фильм на паузу, когда у кого-то возникнет вопрос.
La salle de cinéma est équipée d'innovations fantastiques pour satisfaire nos résidents, incluant un bouton sur chaque siège qui mettra en pause le film si quelqu'un a une question.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]