English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Во всей красе

Во всей красе translate French

127 parallel translation
"Она идёт во всей красе, светла". "Вся глубь небес и звёзд в её очах заключена..." "... как солнце в утренней росе... "
Vous êtes belle comme la nuit sans nuages et remplie d'étoiles, les cieux ainsi que le meilleur de l'obscur et du clair, comme le soleil du matin se joignent pour rendre hommage
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Ce n'est qu'après la mort soudaine de ce bon père, pourtant, que le vrai caractère de la Belle-mère se découvrit.
Вы показали себя во всей красе.
Le combat était magnifique.
Довольна? Почему ты пытаешься убедить меня пойти к тебе? Ты хочешь показать себя во всей красе и унизить его?
Du coup, tu veux que je vienne chez toi pour prouver que t'es un gros dur en le massacrant?
В прекрасной форме и состоянии. Во всей красе. Собрались на Ярмарку сегодня?
En pleine forme, bon pied bon oeil pour le Marché de ce soir?
Жизнь видна во всей красе.
La vie est ici dans toute sa splendeur.
Он стоял передо мной... во всей красе!
Il était là... de front.
Раздевайтесь и покажитесь во всей красе!
Enlevez tout! Montrez-les!
Но ты возлагаешь надежды, позволяешь себе расслабиться, а они показываются во всей красе.
Puis tu commences à y croire, tu deviens fragile, et ils se démasquent.
Смотри, станции во всей красе. Пять остановок, пять моментов для веселья.
Cinq arrêts, c'est cinq fois plus drôle.
- Покажи их во всей красе, сынок.
Mets-les en valeur, fils.
Да, собственной персоной, во всей красе.
Dans toute ma splendeur, petite.
Во всей красе!
C'est frisquet...
- Скоро он увидит меня во всей красе.
Il va en prendre plein la vue.
Теперь ты можешь выступить во всей красе.
Et tout d'un coup, vous vous révélez.
Если ты увидишь меня во всей красе, тебе не понравиться.
Si tu vois ce qu'il y a de pire en moi, il est bien possible que tu ne m'apprécies pas beaucoup.
Я все думал, когда ты покажешься во всей красе.
Je me demandais quand elle se montrerait.
Тогда им лучше не говорить, что утром ты застукала меня во всей красе.
Oh, vaut mieux ne pas leur dire que tu as vu ma gloire matinale alors, hein?
А на самом деле их ударил черт во всей красе.
Et ce qui leur est arrivé, c'est qu'il se sont pris une putain de Chrystler.
Ты, кажется, показал себя во всей красе в сегодняшней игре.
Tu portais toute l'équipe à toi tout seul, aujourd'hui.
Ты должна предстать перед Лечеро во всей красе.
Tu dois être belle pour Lechero.
Как есть во всей красе.
Je suis moi-même.
Вон он, во всей красе - ошивается с каким-то демоном.
Et tu en es là, à faire la pute pour des démons.
По возвращении я хочу показать её во всей красе.
Je veux la ramener en bonne santé.
Карма показала себя во всей красе.
Oui, le karma ne pardonne jamais.
В смысле, я предстаю во всей красе - весёлая, очаровательная, непосредственная, флиртую, с хорошим вкусом.
Le meilleur de moi-même. Marrante... sexy, charmante, spontanée,
Крошка мисс Брон во всей красе, на диво скроена и сшита.
Voici la coquette demoiselle Brawne et toutes ses fanfreluches.
Ну, давайте, покажите себя во всей красе.
Alors, montrez-moi ce que vous avez dans le ventre.
Опять жизнь во всей красе. Да, она, и поэтому я должна.
Oui, c'est bien pour ça.
Во всей красе.
Valia.
Джимми Гус - во всей своей красе и собственной персоной!
Jimmy "la Mère l'oie", éclaté à bloc et super hargneux!
Если бы я мог путешествовать во времени, то отправился бы именно сюда. В Александрийскую библиотеку во всей своей красе 2000 лет назад.
Si je voyageais dans le temps... je visiterais cet endroit... la bibliothèque d'Alexandrie à son apogée, il y a 2 000 ans.
Девушка с острова во всей своей красе. Понятно?
Cette fille vit dans son propre monde.
Ну вот, работа полиции во всей своей красе.
Ce sont des flics.
Встречайте великого Цезаря во всей его красе!
Voici le grand César dans toute sa gloire.
узрите гравитацию! Во всей ее красе!
Pensez à la gravité dans toute sa beauté.
А вчера он пришел в "Трилистник", во всей красе, весь важный, рассказывал какой-то женщине по телефону, как ограбил винный, нацепив фальшивые усы, и что теперь купается в деньгах.
Tu as toujours été plus qu'un client, Andy.
Это политика во всей своей красе.
C'est ça qu'on appelle la politique.
Окей, окей. Можете смеяться, детки, потому что так я буду появляться каждое утро во всей своей официальной красе.
Ok, moquez vous les enfants, parce que c'est comme ça que j'apparaitrai
Дэвид во всей своей красе!
C'était typique de David!
Телеграфная башня во всей своей красе.
La tour du Telegraph dans toute sa splendeur
Могучая команда. Спортзал Заурядный Джо, предстаньте перед нами во всей своей красе чемпионов по доджболу.
La petite équipe "qui n'en veut", le club de gym Average Joe s se tient devant nous, étincelant, de vrais champions de balle au prisonnier.
Мы не будем платить Вам 300 баксов за это. Я не виноват, что ты такая высокомерная, что не можешь оценить мужское тело во всей его красе.
Ce n'est pas de ma faute si vous êtes trop coincée pour apprécier les formes d'un homme dans toute sa splendeur.
Во всей своей красе времен фильма "Флэшдэнс".
Dans sa période "Flashdance".
Она идет... во всей красе...
" Elle marche...
Она идет во всей красе, Светла, как ночь ее страны.
Elle marche toute en beauté... comme la nuit d'un ciel sans nuages... et de cieux étoilés
Это не модель с подиума, которой достаточно нескольких взмахов нового платья, чтобы показать себя во всей красе. Не-а...
Ce n'est pas comme une femme sur un podium de haute couture, qui agite sa robe, qui se montre à gauche, à droite, qui fait rouler vos yeux...
Я хочу увидеть детектива Морган во всей своей красе.
Je voudrais voir le détective Morgan dans toute sa gloire.
Капитализм во всей красе! У нас проблема. Но я не имею никакого отношения к личной жизни Вероники
Je suis le plus attentionné des hommes tout en étant un vrai barbare au pieu.
Жизнь и деяния современного барона-грабителя во всей его красе.
La vie d'un baron-voleur des temps modernes dans toute sa splendeur.
Она любила показывать людям, как она выглядела во всей своей красе.
Elle aimait montrer aux gens qu'elle avait été superbe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]