English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Возражения

Возражения translate French

306 parallel translation
У тебя есть какие-то возражения?
Y vois-tu une quelconque objection?
- Есть возражения?
Des plaintes?
Она едет домой. В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Elle a su que son père ne s'oppose plus et rentre chez elle.
Есть еще возражения по новой пошлине для наших саксонских друзей?
D'autres objections des Saxons à notre nouvel impôt?
Возражения, Ваше Высочество?
Des objections?
Есть возражения?
Vous avez des objections?
Да, есть возражения. С чего ты взял, что можешь делать из меня дуру? !
Oui, j'aime pas qu'on me prenne pour une idiote!
Одним словом, если у вас есть возражения по поводу наших встреч, настало время их высказать.
Si vous désapprouvez cet état de fait, c'est le moment de le dire.
- Есть возражения?
Des objections? Non.
- Да нет, я и в самом деле... Считайте все возражения отвергнутыми и дело решенным.
Vos objections ne sont pas recevables.
У тебя есть возражения?
Y voyez-vous une objection?
Есть какие-либо возражения?
Pas d'objections?
- Какие-нибудь возражения?
- Vous avez à redire?
Иначе знали бы - за возражения сажают под арест!
Quand un militaire dit qu'il y a un problème c'est qu'il y en a un!
Есть возражения?
Aucune objection?
Будут ли возражения, если я и доктор Юл попытаемся выследить существо и взять его живым?
Y a t-il une objection Si le docteur Uhl et moi Essayons de suivre la créature pour la prendre vivante?
Есть возражения?
Des objections?
Ваша честь, у меня серьезные возражения против свидетеля обвинения, так как это жена Леонарда Воула.
Je fais fermement objection au témoin de l'accusation, car c'est l'épouse de l'accusé!
Признаюсь, нам придется забрать у вас, несмотря на ваши возражения, некоторые боевые средства, например, большие ракетные установки, с помощью которых вы уничтожили нескольких наших представителей.
Si vous vous opposez à nos visites, nous en conclurons que vous êtes belliqueux.
Тэд, все твои возражения по ней были представлены комиссии.
Tes objections ont été présentées au comité.
- Возражения есть? - Да.
- Des objections?
- Есть возражения?
- Des objections?
- Есть возражения? Нет, просто я такого раньше не видел.
Non, mais ça me surprend.
Есть возражения?
Objections?
Возражения есть, если я возьму Хукера вторым человеком?
Hooker sera le second. Pas d'objection?
- Будут возражения?
- Une objection?
У вас есть возражения против сеанса химикоанализа?
Vous vous opposez à une chimio-analyse?
И постарайся приводить свои возражения чуть поделикатнее, чем обычно.
Je te demanderai juste de présenter tes objections avec un peu plus de délicatesse que d'ordinaire.
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки.
Les critiques du bibliothécaire ne menacent pas... ces préjugés bien ancrés.
В свое время вы имели возможность внести свои предложения и возражения.
Vous pouviez parfaitement faire des suggestions ou protester en temps voulu.
Есть возражения?
Tu as quelque chose à ajouter?
Я в некоторой степени решил просить парламент аннулировать акт который вызвал у Вас такие возражения.
J'ai demandé au Parlement de révoquer cette loi... que vous désapprouvez tant.
Какие-то возражения?
Une objection?
Возражения тут не помогут.
Nous ne savons pas non plus quoi faire. Objecter ne sert à rien.
Есть возражения?
Pas d'objections?
Какие-то возражения, молодой человек?
Vous avez un problème?
На все ее слова, на все возражения, он только отвечал :
Mais â tout ce qu'elle disait ou objectait, il répondait simplement...
О них и надо думать. Возражения не принимаются.
Tu l'as dit, bouffi!
Давай выслушаем твои возражения, Дживс.
Écoutons vos objections, puis, Jeeves.
Чтобы следовать плану, понадобятся разрешения возражения, налоговые льготы.
Mais si nous devons l'ouvrir à temps, il va me falloir des permis... des dérogations, des avantages fiscaux.
- Но, мистер Дайрампл... - Возражения!
Ne ripostez pas!
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
Je comprends vos objections, mais c'est ma vie et j'ai le droit de la risquer.
Любые дальнейшие возражения должны высказываться мне приватно, не перед командой.
Toute objection doit être faite en privé.
Будут ли у твоих родителей возражения против того, чтобы взять с собою в Париж ребенка?
Tes parents consentiraient-ils à emmener un petit garçon avec eux à Paris?
Есть ли возражения?
Des objections?
Эмбер, возражения?
- Amber, à vous.
Не думаю, что смогу принять подобные возражения!
Un méchant? je ne supporterais pas l'exil!
Если испытание будет пройдено, я снимаю свои возражения.
S'il y répond, nous n'aurons rien à dire.
Какие-нибудь возражения?
Cela t'ennuie?
Возражения есть?
Correct?
Возражения есть?
Objections?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]