Волноваться translate French
3,194 parallel translation
Волноваться не о чем.
Il n'y a aucune inquiétude à avoir.
Не нужно волноваться.
Tu le verras aux infos.
Я начинаю волноваться.
Je commence à devenir dingue.
Мама даже волноваться стала.
En fait, ma mère est assez inquiète.
Шелдон, ты не должен волноваться, если ты меня беспокоишь.
Sheldon, tu n'as pas à t'inquiéter que je t'importune.
Я не могу поверить, но скажу, ты не разговаривал пару часов и я начинаю волноваться.
D'accord, je n'arrive pas à croire que je vais dire ça, mais tu n'as pas parlé depuis des heures et je commence à m'inquiéter.
Не о чем волноваться.
Rien de quoi s'inquiéter.
Главное - не волноваться.
Il faut pas que tu t'inquiètes, hein?
Это было лишь первое выступление конкурса талантов в нашей школе, а Бэрри уже начал волноваться.
Ce n'était que la première partie du concours de talents de William Penn Academy, et Barry avait déjà la frousse.
Я начал волноваться.
Je commençais à m'inquiéter.
Если ты хочешь убедиться в том, что я не переметнусь на другую сторону, можешь не волноваться.
ne t'inquiète pas. – Stan a tort.
Тогда тебе не о чем волноваться, так что вперёд, открывай.
Donc tu n'as rien à craindre, va-y, ouvre _ le.
Послушай, если ты хочешь, чтобы с тобой обращались как со взрослым перестань волноваться о том, кто получит комнату побольше и найди стезю.
Ecoute, tu veux être traité comme un adulte, arrête de te préoccuper de qui a la plus grande chambre et trouve ta voie.
- Я обещаю тебе, тебе не о чем волноваться.
Je vous promets, vous n'avez pas à vous inquiéter.
Вашей жене послали записку, сэр, чтобы предупредить что Вас задержал на всю ночь мистер Морей, и ей не о чем волноваться.
Un message a été envoyé à votre femme, pour lui dire que vous avez été retenu toute la nuit par Moray, et qu'elle ne devait pas s'inquiéter.
Я полагаю, это ее работа, волноваться.
C'est son rôle de s'inquiéter.
Тебе нужно успокоиться, не стоит так волноваться.
Vous avez besoin de se calmer, pas s'énerver.
Что если это ее заставит волноваться еще больше?
Et si ça l'énerve encore plus?
Оу, мы уже начали волноваться.
Oh, on s'inquiétait.
Об этом не стоит волноваться.
Ne t'inquiète pas pour ça.
Тебе не о чем будет волноваться.
Ce que tu as peur qu'il puisse arriver, n'arrivera pas.
Тебе не придется волноваться о безопасности Карла, до окончания свадьбы, и потом они уедут и ты больше никогда не увидишь Эйдена.
Tu n'as pas à t'inquiéter de la sécurité de Carl jusqu'au mariage, et quand on y sera, ils vont partir, et tu n'auras plus jamais à voir Aiden.
И мне больше не придется волноваться о сыне.
Ensuite, je pourrai m'amuser.
Регина, если вы будете волноваться о будущем, то не сможете радоваться настоящему.
Si l'avenir vous inquiète, vous ne profiterez pas du présent.
Я должен волноваться?
- je dois m'inquiéter?
Хорошо, потому что тебе не о чем волноваться.
Bien, parce que tu n'as vraiment pas de quoi t'inquiéter.
Твой отец будет волноваться.
Ton père sera probablement contrarié.
{ \ cHDEDEDE \ 3cH26227B } но ты не должен волноваться потому что мы верим в тебя.
♪ mais vous ne devez pas vous inquiéter parce que nous croyons en vous ♪
А то я начал волноваться.
Je me suis inquiété pour toi.
Не волноваться о мужике с пилой и пугающей улыбкой.
Ne pas s'inquiéter de l'homme avec une scie et un sourire flippant.
Вам следует волноваться лишь об Англии.
Vous n'avez qu'à vous soucier de l'Angleterre.
что пока не о чем волноваться
Arrête de chercher des choses pour t'inquiéter.
Волноваться будешь завтра что уже произошло я буду бороться вместе с тобой
Inquiète-toi demain des problèmes de demain. Combats les choses quand elles se produisent. N'aies pas peur, je me battrai avec toi.
Но в такие дни я начинаю волноваться
Mais un jour comme aujourd'hui, ça me rend inquiet.
Я уже начала волноваться.
Je commençais à m'inquiéter.
Я уже стала волноваться.
Parce que je commençais à m'inquiéter.
Ты заставляешь нас волноваться.
Tu nous rends tous nerveux.
Нельзя слишком волноваться.
Je ne peux pas m'effondrer.
Внезапно, я тоже начала волноваться о своем выпускном платье.
Maintenant, j'avais le stress de la robe aussi.
Не стоит волноваться.
Inutile d'appeler Police secours.
Постараюсь впредь не заставлять тебя волноваться.
Ça ne se reproduira plus.
Можешь не волноваться.
Ne vous inquiétez pas.
Скоро вам не придётся волноваться, что я создаю вам проблемы.
Eh bien, tu n'auras plus à craindre d'avoir des ennuis à cause de moi.
Что ты имел ввиду под "Люди начинают волноваться"?
Ça veut dire quoi :
На месте будем волноваться.
Merde, je serais nerveux.
Он будет волноваться, если меня не будет.
- Il va s'inquiéter. - Non, attends.
О записке мы будем волноваться потом.
On s'en occupera plus tard.
- Прости, батя. Ты должен прекратить волноваться за всех нас.
Arrête de t'inquiéter pour nous.
Волноваться за вас и соблюдать правила.
C'est mon travail de suivre les règles.
Динеш, не надо так волноваться.
JB va faire nos valises et nous renvoyer chez nous. T'inquiètes pas, Dinesh.
Перестань волноваться.
- Arrête de t'en faire.