Вроде бы translate French
1,794 parallel translation
Наверное, это из-за метели. Кэм, я в лифте Бута, и вроде бы мы застряли.
Cam, je suis dans l'ascenseur de Booth, et il n'y a plus de courant.
Вроде бы случайные люди в случайной мечети, это же не сходка террористов.
Des gens normaux allant dans une mosquée normale, pas un nid de terroristes.
Вроде бы третий.
On dirait le troisième.
И Алисия, вроде бы.
Alicia aussi je crois.
Я вроде бы не та, кто говорит "бомба", но эти креветки помогли мне понять, почему люди говорят "бомба".
Je ne suis pas, comme si j'étais quelqu'un qui dit "la bombe" mais ces crevettes m'aident à comprendre pourquoi les gens disent "La Bombe."
Кстати у меня хорошие новости. Жар вроде бы спал..
Bonne nouvelle, je viens de perdre les maux.
Я, вроде бы, слышал, что ты подумываешь устраивать здесь концерты живой музыки.
J'ai entendu dire que tu envisageais d'organiser des concerts ici.
Он передал рапорт капитану, который вроде бы отправил дело первому участку, это их территория.
Il l'a remis à son capitaine qui l'a ensuite transmis au 1er district.
О, ну, он был ниже вроде бы тощий.
Il était plus petit, plutôt chétif.
Да, вроде бы.
Oui, je pense.
Ну вроде бы.. эмм. все хорошо.
Ouais, tu sais, euh... bonne.
Вроде бы.
Pas tellement.
Ух, вроде бы, как я уже сказала, вы знаете, из-за вашего дела и все такое.
Comme je l'ai dit, pour soutenir votre cause.
Ммм. Вроде бы.
Mmm apparemment.
Вроде бы к анонимным сексоголикам тоже заезжал, не уверен.
Une des réunions était sur le sexe, mais j'ai un doute.
Они сейчас в Ницце, вроде бы.
Là, ils sont à Nice.
Ну, Том, он вполне здоров и, вроде бы, восстанавливается эмоционально.
Eh bien, Tom, il est en bonne santé, et il semble être émotionnellement remis.
Вроде бы нет специального предложения на старое мясо, о котором я не знаю, так что, пожалуйста, достань свою бабулю с прилавка с бутербродами.
Sauf s'il y a une promo sur la viande faisandée, enlève ton arrière-grand-mère de là.
Вроде бы, у него проблемы с наркотиками.
Il avait un problème de drogue.
- Вроде бы, была татуировка.
- Peut-être un tatouage.
- Вроде бы, была татуировка?
- "Peut-être"?
- Вроде бы, была татуировка.
Tu es comme une femme noire chez le coiffeur.
- Вроде бы, была татуировка?
Je te l'avais dit.
"Вздор" вроде бы?
"Bru" quelque chose?
Вроде бы связано, а разве нет?
C'est en quelque sorte lié n'est ce pas?
Вроде бы, нет.
Je ne sais pas.
Вроде бы Эй-Джей так и не сделал предложение Холли, однако говорит она с ним так, как будто помолвлена.
Holly n'a pas l'air fiancée, mais elle parle à AJ comme si elle l'était.
О, да, он... он не так давно вроде бы заинтересовался моей карьерой.
Il s'est intéressé récemment à ma carrière. Moi de même.
И вроде бы он считал, что они вытащат его из той ямы, в которой он находился.
Il devait penser qu'ils le sortiraient du gouffre.
Игры, в которой ты вроде бы так хорош.
Un jeu auquel vous êtes très bon.
Вроде бы вам шпионам, полагается все знать, а тебе похоже?
Tu es censée être une as du renseignement et tu "supposes"?
Вроде бы нет.
- Pas à mon souvenir.
Вроде бы ты что-то неуместное сказал о своей дочери.
Et un truc bizarre sur ta fille?
Знаешь, вроде бы я видела там один выходной.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu sais quoi? Je crois que j'en ai vu un.
Я бы хотел, что-то вроде этого.
N'est-ce pas?
Дэн? Вечеринка вроде бы совсем не по тебе.
Ce n'est pas ton genre de soirées.
Теперь, когда я поняла, что твои детские игры не просто фаза, это ты и есть, я не хотела бы, чтобы кто-то вроде тебя захотел стать кем-то вроде меня.
Je réalise que tes jeux enfantins reflètent ta vraie personne, je n'aimerais pas que quelqu'un comme toi veuille me ressembler.
Женщина вроде Энн-Мари могла заставить мужчину пойти на многое, о чем бы он пожалел.
Une femme comme Anne-Marie pouvait faire faire à un homme des choses qu'il regretterait.
Я вроде бы велел тебе пойти ночевать к подруге.
- Papa.
Помнишь, ты сказала, что если бы была поумнее, то влюбилась бы в кого-нибудь вроде меня?
Tu te rappelles avoir dit que si tu étais maligne... tu serais amoureuse de quelqu'un comme moi?
Я только что с пробежки и как раз собралась уходить, и еще я вроде как бы занята сейчас.
Désolée, je viens de rentrer, je vais ressortir et je suis occupée.
Это ведь было бы неправильно, сойди это с рук кому-то вроде него?
Et cela ne serait pas juste, quelqu'un comme lui?
Это было бы что-то вроде теннисного бэкхенда с ножом в руке. Нелогично получается.
Ce serait comme un revers de tennis avec un couteau. cela n'a pas de sens.
Если это что-то вроде учебника истории, я бы с удовольствием взглянул на него. Если я смогу узнать...
Si c'est un livre, j'aimerais le voir.
Вроде бы.
- Elle avait quel âge?
Хотел бы я предложить больше, но сейчас вроде как на мели.
J'aimerais pouvoir faire plus pour toi, Mais je suis en quelque sorte fauché en ce moment, tu sais.
Ќо, как € понимаю, ты вроде бы прошЄл через нечто похожее?
Mais tu as vécu la même chose, non?
- Вроде бы нет.
- Je crois pas.
- Вроде нет. Ну, чем бы это ни было, мне нравится.
Peu importe, je l'aime bien.
Нет, вроде бы.
Je ne crois pas.
Можем мы хотя бы честно признать что это вроде исполнения мечты бисексуала?
- Peut-on être honnêtes? C'est un rêve bi devenu réalité.
вроде бы да 40
вроде бы нет 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
вроде бы нет 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно 106
было очень весело 64
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было дело 227
было приятно 106