English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Вроде вас

Вроде вас translate French

519 parallel translation
Но мне он не показался человеком, который стал бы разыгрывать из себя крестную фею для юной пары вроде вас...
Mais Mais il ne m'est jamais apparu comme un homme qui se donnerait la peine de jouer les bienfaiteurs pour un jeune couple comme vous.
Для мужчин вроде вас это нездоровое место.
Vous n'avez rien à faire ici.
Чтобы вести образ жизни, подобающий джентльмену нужны деньги. Я всегда знал : И ещё кое – какие иные ценности, вроде вас, моя милая.
J'ai toujours pensé que pour vivre comme un chevalier sans autre préoccupation il faut avoir de l'argent et posséder de belles choses comme vous
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Le seul moyen de rester dans ce pays c'est de me marier avec quelqu'un comme vous.
Джентльменам, вроде вас, не престало беспокоиться обо мне.
Un gentleman ne devrait pas s'embêter pour moi.
-... хищникам, вроде вас.
- vermine! - Le carnet n'existe pas.
Дюран существует из-за людей вроде вас.
Vous justifiez Durand par votre existence.
Это не значит, что я должен раздать его жалким неудачникам вроде вас... -... и вашего брата.
Je devrais le donner à des ratés comme vous et votre idiot de frère?
Есть только один способ справиться с человеком вроде вас.
Il n'y a pas 36 solutions, avec un homme comme vous.
То, что он нанимает на работу дурачков, вроде вас.
Pour embaucher, il embauche.
Понятно, что набожному человеку вроде вас это не по нраву.
Je m'étonne pas qu'un homme pieux comme vous soit abattu.
Почему я никогда не влюблялась в кого-нибудь приятного, вроде вас?
Pourquoi je ne tombe jamais amoureuse de quelqu'un comme vous?
Старому морскому волку, вроде вас, не захочется тратить столько времени на обучение, это может быть очень сложно.
Mais ça demande un barreur qualifié et vous verrez à quel point ça peut être délicat.
Ну конечно, тогда в 61-м... приезжал Либерэйс, у него спустила шина... Но никого, вроде вас, мы никогда не видели.
Oh, en 61, Liberace s'est arrêté pour un pneu crevé... mais jamais personne comme vous ne s'est jamais arrêté.
И Вы хотите, чтобы Лия вышла замуж за кого-то вроде Вас, да?
Oui, même si, à tes yeux, je suis un raté.
Зато наступит цивилизация надменных молодых людей, вроде вас.
Une civilisation de superbes spécimens, comme vous.
Вообще, как ни странно, девушки вроде вас... очень близки к проституции.
C'est curieux! Les filles comme vous sont près d'être des prostituées.
Я никогда не знал о существовании людей вроде вас.
- Eh bien... - J'ignorais tout de votre existence. - Où sont les autres?
На меня снисходили озарения, и в видениях своих я познал, что существует место... мрачнее любой тюрьмы, жарче любого пламени земного огня, и там души нераскаявшихся... грешников вроде вас...
J'ai appris... par des visions... qu'il est un lieu... plus ténébreux que toute prison... plus brûlant que toute flamme allumée par l'homme... où les âmes... des pécheurs criminels impénitents tels que vous...
Да, вроде вас, говорю я вопят... от бесконечной непереносимой боли.
Je répète, tels que vous... hurlent... dans cette agonie interminable et intolérable.
Слушай, у меня две проблемы с продажей автоматов людям вроде вас.
Écoute, quand je vends des pistolets-mitrailleur à des gens comme vous, j'ai deux sortes de problème.
Вторая - это продажа их людям вроде вас.
Et le second c'est de vendre à des amateurs.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Je doute que cela intéresse un païen comme vous, mais nous sommes en pays chrétien. Même si je sais que c'est démodé.
Кто-то вроде вас?
Des gens comme vous, sûrement.
¬ идала € либералов вроде вас на своем веку.
Je connais la rengaine avec vous, les libéraux.
Я ожидал... кого-то вроде вас.
Je m'attendais à quelqu'un comme vous.
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными.
Il est toujours... surprenant de voir des hommes qui, comme vous, sont dans l'intimité du président et n'en conservent pas moins un relatif incognito.
Каково это - специалисту вроде вас попасть в заложники?
- Lucas! Ca fait quel effet d'être pris en otage?
Интересно, реформаторы вроде вас правда смогли убедить себя, что способ исполнения святых таинств гораздо важнее, чем жизнь и смерть тех, кто их исповедует?
Je me demande si vous, les réformateurs, êtes persuadés que les sacrements sont plus importants que de savoir si ceux qui les reçoivent vivent ou non!
Серьезно? Вместо этого вы мне предлагаете уйти с парнем помоложе, вроде Вас?
Pour que j'en fasse une encore plus grosse avec un jeune comme vous?
Есть имя для людей вроде вас, Хай.
Il y a un nom pour les gens comme vous, Hi.
Мусор вроде вас нельзя держать возле нормальных студентов. Вы - куча дерьма.
Vous êtes incapables de rester au niveau moyen ni de vous adapter aux conventions de la société.
Мы немало сделали для города, а крыса вроде вас закрыла нас.
On a bossé pour la ville, mais on ne nous a pas réglé la facture.
Ему ни к чему прожжённые лгуны вроде вас.
Il ne doit pas être vu avec des escrocs comme vous.
Шарлатанам вроде вас..
Fraudeurs! - C'est important.
Там написано, что марширующие гусаки вроде вас должны научиться читать книги, а не сжигать их!
Que les abrutis de "marcheurs au pas de l'oie" devraient lire les livres au lieu de les brûler.
Маленькая дикарка. Прямо вроде вас.
Et sauvage comme vous
Возможно, они надеялись найти кого-то в Звездном Флоте, кого-то вроде вас, адмирал... достаточно наивного, чтобы решить для них их баджорианскую проблему.
Ils espéraient peut-être trouver quelqu'un dans Starfleet, comme vous, amiral, assez naïf pour résoudre à leur place leur problème avec les Bajorans.
Он считает, что нам не часто удается встречать здесь красивых женщин, и кто-то вроде Вас может добиться от меня больше пользы.
Votre ami se figure que nous voyons peu de jolies femmes ici, que grâce à vous, il obtiendra plus de collaboration de ma part.
Ну я не прочь оказаться миллиардером вроде вас
Milliardaire comme vous ça m'irait.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Vous n'avez aucune supériorité... sur ceux... qui travaillent chez vous... pour un salaire de misère!
Ага, вот так. Папа вроде учителя для Вас, не так ли?
Papa est un peu ton professeur, non?
У вас что-то вроде ранчо в Бразилии?
Vous possédez un ranch au Brésil?
Я не хочу неприятностей вроде тех, что были у вас в прошлом году в районе Филлмор.
Je ne veux plus d'ennuis, comme l'année dernière à Fillmore.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Avez-vous de l'eau oxygénée ou quelque chose du genre?
Не тот, кто может спланировать убийство, вроде вас.
Une experte en crime comme vous!
Вас вроде не били.
on ne vous a pas arrangé!
В семьях, вроде нашей, всегда найдётся богатый друг отца, который будет возить вас на Ибицу или в горы зимой.
Dans nos familles, il y a toujours un ami de son père - Pour vous emmener à Ibiza...
Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
Du potage?
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Beaucoup d'entre vous ont vu Shakespeare de cette façon :
Что-то вроде... вывернуть вас наизнанку, сэр.
Il a mentionné quelque chose à propos de creusant vos entrailles, monsieur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]