Всё подряд translate French
374 parallel translation
"Американское домоводство" - вот наш конкурент. Передирают у нас всё подряд :
La Maison, notre concurrent, nous copie en tout.
А большинство хватает всё подряд.
La plupart raflent tout.
Поначалу я коллекционировал всё подряд, вот то я фотографировал сам, а эти - из газет, журналов, старых альбомов.
Au début, je collectionnais toutes sortes de photos, les miennes, celles de journaux, de magazines et de vieux albums.
То ты завышаешь цену, то раздаешь всё подряд.
Ou tu assommes Ies gens, ou tu sèmes à tout vent!
Нет, тигровая акула жрёт всё подряд.
- Non. Le requin-tigre est une vraie poubelle.
- Я всё записал. Всё подряд. Ладно.
Écris!
Потом он услышал, что его отец пинает всё подряд, ругается и бранит священника.
Puis il avait entendu que le père donnait des coups de pied partout, qu'il blasphémait et en avait au curé.
Они стараются выставить нас, райтеров, вандалами, бьющими окна в вагонах и крушащими всё подряд.
Ils veulent faire croire que les graffeurs cassent les vitres et tout.
Всё подряд.
- Plein de choses.
Если я не покормлю Пекиту до 7, она начнёт есть всё подряд.
Paquita doit manger avant 7 h, sans ça...
Я ворую лишь то, что не могу себе позволить То есть всё подряд!
Je vole quand j'ai faim
Они не должны выбрасывать всё подряд.
Elles ne sont pas censées tout jeter.
Тащит всё подряд!
Elle vole tout!
Куда бы вы теперь не пошли, везде есть какой-нибудь хуйлан какой-нибудь болван, какой-нибудь потс с видеокамерой и записывать он будет всё подряд.
Partout où vous allez aujourd'hui, il y a toujours des zgegs, des blaireaux, des trous de balle avec un caméscope, et il compte bien enregistrer tout ce qu'il peut!
Воруют всё подряд.
ils volent n'importe quoi.
Вы сказали, что у Вас учащённое сердцебиение. Дело в том, что этим понятием... люди называют всё подряд. Это совершенно ничего не значит.
Vous me parlez de palpitations mais les palpitations, c'est un mot qu'on emploie à tout bout de champ et qui ne veut pas dire grand-chose.
В китайском квартале ходят слухи, что в городе появился новый парень. Крутой парень из Гонконга,.. ... который скупает всё подряд.
Il paraît qu'il y a un nouveau à Chinatown, une pointure de Hongkong qui achète tout ce qui traîne.
Знаете, они паролят все подряд.
Vous ne voulez pas vous allonger?
Теперь, когда мы вместе, ты все больше хандришь. Можешь молчать несколько часов подряд. Не знаю даже, замечаешь ли ты, что я рядом.
Quand je suis avec toi, et que tu es maussade, que tu restes muet pendant des heures, je me demande si tu sais que je suis là.
Не понимаю, почему Вы не танцуете все танцы подряд.
Cela m'étonne que vous n'ayez pas dansé davantage.
У меня есть распоряжение продавать все подряд, по самой выгодной цене.
La soeur de Drusilla m'a écrit après son décès que je devais tout vendre, du sol au plafond, au meilleur prix.
Все, что надо было делать - подавать сигнал. Два выстрела подряд, а затем еще один.
Vous donniez le signal, deux coups de fusil, puis un.
Ну, вот еще, я говорю все подряд.
J'ai parlé sans m'arrêter.
Нельзя все подряд называть ложью, я прав?
Pour toi, tout est mensonge.
Как если бы кто-то все подряд брал и рассматривал.
- Non.
Помешать этому могут только свидетели. Потому что они вдаются в детали, выбалтывают все подряд. Они...
Seuls les témoins oculaires provoquent ça parce qu'ils vont dans les détails et qu'ils se laissent aller.
Тихо, все. А теперь, мальчики и девочки, человек часа. Тренер, который... держит Райдел семь сезонов подряд.
Et maintenant, l'homme du moment, sur qui nous comptons pour effacer sept ans de défaites :
Ты должен был ходить в школу 21 день подряд но ты облажался на третий или четвёртый день, и - всё заново.
Tu étais supposé aller à l'école 21 jours de suite. Mais au bout de trois jours, tu déconnes et c'est reparti.
Но если брать все подряд - это большая трата времени.
Et vous les louez 20 fois chacune.
Свет, все подряд.
L'éclairage, tout.
Послушай, Тельма, хватит рассказывать людям все подряд.
Écoute. Faut que tu cesses de parler aux gens.
В прошлом году он смотрел передачу об анорексии ел все подряд две недели как животное.
L'an dernier, c'était l'anorexie. Il a mangé comme une bête pendant 15 jours.
Скажи полицейским, чтобы не ломали все двери подряд.
Vous pourriez suggérer à la police locale d'éviter d'enfoncer les portes.
Ведь разбогатевшие маклеры скупают все подряд
Si tu voyais tous ces boursicoteurs...
Но северный ветер дул три дня подряд и все пути занесло снегом.
Le vent du Nord souffla recouvrant de neige la voie du chemin de fer.
Овладел моим компьютером истребляет записи, личные файлы, все подряд.
Il est entré dans mon système... et a consumé mes archives, mes fichiers personnels, tout!
- Вырывай все подряд.
- C'est lequel?
Потом они начали валить с неба на нас все подряд.
Ensuite, ils nous ont arrosés.
Ты бы уже мог стать полковником, но ты очень занят тем, что все время пропускаешь вперед всех подряд.
Tu as dit toi-même que tu devrais déjà être colonel. Mais tu provoques tout le monde.
Я пять раз подряд увидел, как будет разрушен Вавилон 5, все время одинаково.
J'ai vu Babylon 5 détruite 4 fois, toujours de la même façon.
После того, как я увидел это - приехал домой и записал все 48 часов подряд - не хотел упустить какую-нибудь деталь.
Après avoir vu ça ce soir-là, je suis rentré et j'ai tout écrit. Pendant 48 heures. Je ne voulais pas oublier un seul détail.
Она ела все подряд.
Elle dévorait.
Он всегда боялся что-нибудь сломать... и в тоже время сам крушил все подряд.
Il avait toujours peur qu'on lui pique quelque chose... et en même temps, il piquait des trucs sans le moindre scrupule.
В последнее время он пытается свалить на них все подряд от солнечных пятен до выпадения волос.
Il a tendance à rejeter la faute sur quelqu'un... même pour la chute de cheveux.
Да, к тому же его мама имела привычку класть сметану во все подряд.
Oui... En plus, sa mère mettait de la crème fraîche partout.
Веселые зверушки разнесут все подряд!
On aura affaire à un voleur d'animaux.
Носитесь в лыжных масках, взрываете все подряд.
Vous vous baladez avec des cagoules et faites péter des trucs?
" Все подряд!
" Tout!
Я бы поговорила, но ее все подряд раздражает.
J'aimerais bien, mais elle est tellement susceptible.
И, знаешь, все окупилось. Мы стали чемпионами штата и два года подряд ездили на национальную олимпиаду.
Mais ça a été payant, on a été champions de l'état, | et on a participé à la finale nationale deux années de suite
Я чувствовала все подряд страх, счастье, трепет.
Je passais par tous les sentiments : la peur, le bonheur, la terreur.
все подряд 20
подряд 32
подрядчик 26
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
подряд 32
подрядчик 26
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88