English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Выясняется

Выясняется translate French

152 parallel translation
Одно из моих самых ценных качеств, как теперь выясняется мне будет приятно,
Un trait particulier, apparemment.
А вдруг выясняется, что никакой он не античный, а подсунул его археологам какой-нибудь шутник веселья ради.
Et puis on découvre que le vase n'a rien d'antique : un archéologue l'a fourgué au musée histoire de rire un peu.
Все выясняется только здесь, когда уже поздно бывает.
La situation s'éclaircit sur place, le plus souvent quand il est trop tard.
В 10-метровом разрешении выясняется, что земляне любят строить ввысь.
Avec une résolution de dix mètres, on voit que les Terriens aiment... construire en hauteur.
К несчастью для вас выясняется, что в день первого убийства вы находились в том же районе.
Or, il se trouve que, malheureusement pour vous, - Le jour du premier meurtre vous êtes dans le secteur,
Смеется как мы, бранится как мы, а потом вдруг выясняется, что он не с нами, а наблюдает за нами, он не беседует с нами, а подслушивает, берет на заметку и, скрываясь за псевдонимом, поносит нас.
Il ne discute pas avec nous, il nous épie, pour nous dénoncer sous un nom d'emprunt.
А теперь, когда сборщики приходят получить деньги... выясняется, что игрок, который подписал расписку, был мёртв от какой-нибудь ужасной простуды ещё до того, как подписал бумагу.
Quand on envoie l'encaisseur, Ie joueur en dette est mort. Genre grippe, avant de signer les traites.
Лучше ни с кем не спать, если выясняется, что твой бывший женился.
Il fautjamais s'envoyer en l'air quand un ex se marie.
Я старалась об этом не думать, но теперь выясняется, что я не ошиблась.
J'ai essayé de me défaire de ça, mais j'avais raison.
ФБР очень заинтересовалась этими смертями. Они выглядят как сердечные приступы, но при вскрытии выясняется, что их артерии... чисты, как у младенцев.
On dirait des crises cardiaques mais quand on découpe leur cadavre, on trouve des artères propres comme un sou neuf.
Присоединяется к здоровой компании a потом выясняется, что весь штат заражен.
Il s'attaque à une entreprise saine et contamine tout le personnel en un clin d'oeil.
Но оказалось выясняется, что кто-то в студии снимал меня на кинокамеру.
Mais comme si ça ne suffisait pas, il semblerait maintenant... que quelqu'un me filmait, en plus.
Ну, как выясняется, Вы дали его ей.
- Tu le lui as donné.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Je suis un modèle défectueux et il faut m'avoir fréquentée un peu pour le savoir.
Ну и кто, как выясняется, убийца?
Et qui est coupable?
Еще вчера ты собирался жениться, а теперь вдруг выясняется, что вы друг другу не подходите?
Je pensais simplement à toi. Mais si! Pourquoi ça irait forcément mal?
- Выясняется, что Томас Дауд был жертвой номер два.
Thomas Dowd est la 2e victime.
Я имею в виду, что эта семья на пороге катастрофы... а потом, выясняется, что под поверхностью... есть нечто большее...
On se dit que cette famille va droit dans le mur, et puis... en avançant dans le récit on voit qu'il existe... derrière la façade des liens très réels.
Она говорит, что хочет чего-то, а потом выясняется, что это не так.
Elle dit vouloir une chose, en fait, elle ne veut rien.
Мы привозим его, обследуем... И выясняется, что у него заворот кишок...
Après quelques tests, on a découvert qu'il avait les intestins noués.
Итак, выясняется, что она любила свою дочь так, что даже не сказала ей, что она ее мать. потому что она.... Она думала, что так будет лучше :
Alors, il se trouve qu'elle aimait tellement sa fille qu'elle ne lui dit pas qu'elle était sa mère, parce qu'elle ne... elle pensait que ce serait mieux, les parents du garçon l'accepteraient mieux
- И вдруг выясняется, что ты на ней ездишь. - Это ложь!
- Et là, on me dit que tu la conduis.
Это приносит много хлопот, если это выясняется слишком поздно, не так ли?
Oui, c'est un plus tôt un problème quand on le découvre longtemps après, hein?
Что ж, как выясняется, гибель Рознера могла быть не случайной.
Au train où vont les choses, l'accident de Rosner pourrait ne pas être malencontreux.
И они знают, что ты полицейский, когда переезжают к тебе. И они знают, что ты полицейский... когда решают создать с тобой семью. И все просто прекрасно... пока вдруг не выясняется, что это вовсе не так.
Ils le savent aussi quand on emménage ensemble, ils le savent toujours quand on décide de fonder une famille, ils font avec jusqu'au jour où ils craquent.
Когда мы зашли сюда, то думали, что все мы являемся кандидатами, а теперь выясняется...
Parce que lorsque nous sommes entrés, nous pensions tous être égaux, des candidats, et maintenant, on découvre que non.
И выясняется, цто доктор был прав.
Il avait raison, M. le docteur.
По сведениям очевидцев, пожар разгорелся в подвале здания, где пожарные всеми силами пытались остановить распространение огня. Причина пожара выясняется.
La tragédie a eu lieu dans le sous-sol du bâtiment alors que les pompiers essayaient d'éteindre les flammes.
Далее выясняется, что посредником в этих заигрываниях выступает его Святейшество шериф Буллок.
De plus, malgré ses attitudes de petit saint, votre Shérif Bullock joue les entremetteurs.
- А теперь выясняется, что ты религиозен.
- Et maintenant, tu es religieux. - Spirituel.
Думаем, ничем они нас уже не удивят. А потом выясняется, что им дрочит твой же брат.
Et ils se font branler par ton frangin.
Выясняется, что "Ле Куан Пердю" - настоящая легенда Прованса.
Le Coin Perdu est une légende provençale.
Но выясняется, что он оказался прав.
Mais il s'avère qu'il avait plus que raison.
Выясняется, что он прекрасно знает немецкие самолёты.
Il connaît les avions allemands.
А теперь выясняется, что ты - идиот.
Faire équipe avec Barry?
Несмотря на его доклад, в котором сказано, что оружия нет, ядерных программ нет, вообще ничего нет. Они проводят опрос, и выясняется, что 72 % сторонников Буша все еще верят в наличие у Ирака оружия массового поражения.
Même après que le rapport Duelfer ait affirmé... qu'il n'y avait pas d'armes, pas d'A.D.M., qu'il n'y avait rien, une enquête de l'université du Maryland révèle que 72 % de ses partisans croient toujours
Бадди Израэл чихнуть не успевает, как выясняется, что он подставил не кого-то, а самого Мистера Примо Спарацца. Самого.
En peu de temps, Buddy Israel a mobilisé tous les efforts de la police sur nul autre que monsieur Primo Sparazza lui-même.
Оно было на софинансировании с Мирамакс, а затем, бац, и Мирамакс уходит, а мы остаемся на крючке, а тут еще выясняется, что Джейми Кеннеди никогда не стояла на сноубоарде.
C'était co-financé par Miramax et là, paf, Miramax s'en va on doit de l'argent, et Jamie Kennedy ne sait même pas skier.
А теперь выясняется, что она жаловалась на меня Тоби.
Et j'apprends qu'elle s'est plainte de moi auprès de Toby.
Мы называем это "большая пятничная резня". Это как раз тот случай, когда выясняется станешь ты следующим Биллом Мюрреем или будешь разносить пиццу.
On appelle ça la boucherie du vendredi, parce que c'est là qu'on apprend si on peut être le prochain Bill Murray, ou le prochain livreur de Domino Pizza.
Что-то я запутался со своими планами, договорился с Ритой, а выясняется, что я сегодня опять играю в боулинг.
Il s'avère que je peux pas sortir avec Rita. J'avais oublié que j'avais une partie de bowling.
Но, как выясняется, никто не оплакивает злодеев.
Et en fin de compte, personne ne pleure les fous.
Но выясняется, что ни одного такого денька и не было. А был только сплошной ад.
En fait, il n'y a jamais eu de bon vieux temps, ça a toujours été un trou à rats.
Ты не прикидываешься тупым, как выясняется.
T'es réellement trop con pour qu'on t'insulte.
Я всегда удивляюсь когда выясняется, что я могу на кого-то положиться.
Je ne sais pas ce que c'est, mais je... Je suis toujours surprise quand je peux compter sur quelqu'un.
А потом, когда вы думаете, что нашли настоящего героя, выясняется, что и он не ваш настоящий герой.
Et quand vous pensez avoir trouvé le vrai héros, il s'avère que c'est aussi un imposteur.
Ты берешь и берешь оттуда деньги, а потом выясняется, что там ничего не осталось.
Si on n'arrête pas de retirer de l'argent, il finira par ne plus en avoir.
Правда о наших способностях всегда выясняется в один прекрасный день. Ужасная мысль, не так ли?
La vérité sur nos compétences finit toujours par se savoir.
Это всегда выясняется.
Tu vas bientôt l'avouer à tous, Elvis.
Выясняется, что мы убили уборщика.
Apparemment, on a liquidé un concierge.
Причина выясняется.
On dirait qu'elles n'ont pas tenu le cycle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]