English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Г ] / Говорила она

Говорила она translate French

3,514 parallel translation
Кажется, она говорила правду, когда сказала что понятия не имеет где был Роан.
Elle avait l'air de dire la vérité en affirmant qu'elle ne savait pas ce qu'était Roan.
Она когда-нибудь говорила о Крусе или деталях расследования?
A t-elle mentionné Cruz ou des détails sur l'investigation?
Именно, а она с тобой о нём говорила?
C'est ça, et elle t'a parlé de lui?
Она говорила вам, что иммиграционная служба заберет у вас Луизу, если вы не сделаете, как она говорит?
A-t-elle dit que l'immigration vous enlèverait Liza si vous ne faisiez pas ce qu'elle disait?
Да, она говорила.
Oui, elle l'a dit.
Она ничего не говорила обо мне?
A-t-elle dit quelque chose à propos de moi?
Она не говорила, где именно?
A-t'elle dit où?
Я не знаю его имени, но я помню, что она говорила, что может дойти пешком до его офиса от отеля.
Je ne me rappelle pas de son nom, mais je me souviens qu'elle m'avait dit qu'elle pouvait faire le trajet de son cabinet à l'hôtel à pied.
Она говорила, что решила вернуться домой.
Elle a dit qu'elle avait décidé de rentrer chez elle.
Она не говорила что у нее есть брат.
Elle n'a jamais parlé d'un frère.
Что касается угроз Эллы относительно журнала - я не слышала, как она это говорила.
Pour ce qui est des menaces d'Ella sur le magazine, Je n'en ai jamais entendu parler.
Она говорила немного невменяемо... — Да. — Но хочет платить тебе за поливку цветов, пока её нет.
Elle semblait un peu folle mais elle veut te payer pour arroser ses plantes pendant qu'elle sera absente.
Да, она так и говорила.
C'est ce qu'elle disait.
Я уже говорила тебе, она никогда не ходила к доктору.
Je t'ai dit qu'elle n'irait jamais voir un docteur.
Она говорила что-то, как сумасшедшая, всю дорогу от клиники до дома.
Elle était folle sur le chemin du retour.
- Она не говорила мне, с чем это связано.
- Elle ne voulait pas me dire ce qu'elle faisait.
Она никогда не говорила мне.
Elle ne l'avait jamais dit.
Она говорила, что ей страшно уезжать в другую страну где она никого не знает.
Elle m'a dit qu'elle avait peur d'aller dans un pays étranger où elle ne connaissait personne.
Ты знаешь, о чем она говорила?
Tu sais de quoi elle parlait?
Она говорила, что в ее комнате монстр.
Elle disait qu'il y avait un monstre dans sa chambre.
Она не говорит нам куда ходит. Забудьте что я говорила! Дело не в том что ты говорила.
Le problème, c'est que tu mens et que tu caches des choses.
Нет, обычно она говорила о том, как здесь запуталось все для нее.
Non, la plupart du temps elle parlait juste du fait que tout était bordélique pour elle ici. Bordélique comment ça?
Нет. Она никогда не говорила о мальчиках.
Non, elle n'a même jamais parlé des garçons.
Она никогда не говорила мне, что была беременна.
Elle ne m'avait jamais dit qu'elle était enceinte.
Она говорила, что чудовище тянется к человеческим страданиям.
Elle disait que le monstre était sorti de la misère humaine.
Она говорила о клятве увидеть тебя вновь, когда выполнит свою задачу.
Elle a parlé de son souhait de te revoir une fois que sa tâche serait accomplie.
На имя парня она мне никак не говорила, сколько бы я не спрашивал.
Elle n'a jamais voulu me donner son nom.
Потому что она никогда не говорила мне.
Parce qu'elle ne me l'a jamais dit.
- Она говорила о них.
- Elle a parlé d'eux.
Что бы она не говорила... просто слушай.
C'est pourquoi je veux que vous y alliez d'abord. Quoi qu'elle dise, écoutez seulement.
Знаете, она говорила, что я заплачу за это.
Vous savez, elle disait que je paierais pour ça.
Подозрительно, что миссис Ховинг не говорила нам, что она связывалась с одним из родителей.
C'est suspect le fait que Mme Hoving ne nous ait jamais dit qu'elle avait contacté chaque parent.
Говорила, что она не дает корочке отсыреть от фруктовой начинки.
Elle disait que ça empêchait la croûte de se détremper de jus de fruit.
Она говорила правду.
Elle disait la vérité.
Она, будучи пьяной, говорила и делала вещи, которых я никогда не смогу простить.
Elle a dit et fait des choses quand elle était ivre que je ne lui pardonnerai jamais.
Она никогда не говорила о своём прошлом или о личной жизни.
Elle ne parlait ni de son passé ni de sa vie personnelle.
Я знала, что она полна дерьма и говорила так только чтобы удержать его при себе.
Je savais qu'elle mentait. et a dit ça pour le retenir.
Но она никогда ничего мне не говорила.
Il faut que je prenne un autre mouchoir.
Она говорила, что боится Эрика Бланта?
A-t-elle dit qu'elle avait peur de Eric Blunt?
А если она кому-то говорила, что видела...
Et si elle a jamais dit à personne ce qu'elle a vu...
Она так увлечённо говорила о ней, что начала плакать.
Elle en a tellement parlé qu'elle a commencé à pleurer...
Она никогда не говорила, но я всегда чувствовал, что был этому причиной.
Elle ne l'a jamais dit, mais j'ai toujours senti que j'en étais la raison.
Она не говорила, что будет легко.
Elle n'a jamais dit que ce serait facile.
Она когда-нибудь говорила, что Мика поднимал на нее руку?
Lui est-il arrivé de dire que Micah était violent?
Я вспоминала свои последние воспоминания о ней, может она говорила что-нибудь связанное с Молохом, или....
Je vais revenir sur mes derniers souvenirs avec elle, voir si elle n'a jamais dit quoi que ce soit qui pourrait nous éclairer sur Moloch, ou...
Затем, всё, что она мне говорила о том, чтобы покончить с собой, стало обретать смысл.
Alors tout ce qu'elle a commencé à me dire à propos de prendre ma propre vie, a juste pris sens.
Ты вроде говорила, что она из Сиэтла.
Je croyais qu'elle venait de Seattle.
Ну, она говорила, что нам не нужно наводить там порядок.
Elle a dit qu'on n'était pas obligé de tout ranger.
Словно, она говорила слова, но на самом деле так не думала.
On aurait dit qu'elle disait les mots mais ne les pensait pas.
И из того, что она говорила, непонятно, что правда, а что нет.
Et les choses dont elles m'a parlé, je ne suis pas sûr qu'elles soient vraies.
Но не говорила, что она выходила оттуда.
Je n'ai jamais dit qu'elle était repartie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]