English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Д ] / Даже если бы хотел

Даже если бы хотел translate French

128 parallel translation
Я не могу, даже если бы хотел. Мои капиталы в Ливерпуле, а не в Атланте.
Même si je le voulais... mes fonds sont à Liverpool.
Я не смог бы отослать тебя домой, даже если бы хотел.
Je ne pourrais pas vous y renvoyer même si je le voulais.
Я не могу этого сделать, даже если бы хотел.
Je ne peux pas faire ça, même si je le voulais.
Я не знаю, смог бы ли я, даже если бы хотел. Игровая Комиссия никогда не даст мне лицензию.
- Tu sais, même si je voulais, jamais on m'accordera une licence.
Я не мог бы вернуться, даже если бы хотел.
Même si je le voulais, je ne pourrais plus revenir.
Не думаю, что я могу вернуться обратно, даже если бы хотел - только не после того, что я сделал.
Il faut sortir d'ici. Je ne peux plus rentrer, même si je le voulais.
Я не могу простить вас, даже если бы хотел, я не смогу.
- Je peux pas vous pardonner. Même si je voulais. - Pourquoi?
И я не могу убить тебя, даже если бы хотел.
Et je ne pourrais pas te tuer même si je le voulais.
- Я не могу пойти туда даже если бы хотел.
- Non je ne peux pas y aller.
И в любом случае, я бы не смог их остановить, даже если бы и хотел.
De toute façon, j'aurais pas pu les arrêter si je l'avais voulu.
Понимаешь, уже поздно, и даже если бы я хотел...
C'est bien tard, et même si je voulais changer...
Я бы хотел прояснить всё сегодня, даже если это значит что мы закроем сегодня заседание. - Вас это устраивает?
Je veux tout éclaircir aujourd'hui... dussions-nous clôturer le congrès.
Даже если бы я хотел, я не знаю как.
Même si je le voulais, je ne saurais pas comment faire.
Я не могу, даже если бы этого хотел.
Je ne pourrais pas, même si je le voulais.
Я знаю, что причинил вам много боли, но даже если бы я хотел, уже слишком поздно извиняться.
Je sais que je vous ai fait mal et même si je voulais, il est un peu tard pour m'excuser.
Нет, даже если хотел бы, то не смог бы уехать далеко.
Oh, non, même si je voulais être lointain, je ne pourrais pas l'être.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Mais je voulais continuer en raison de mon amour du cinéma. Cela m'était difficile.
я даже хотел покончить с собой. я бы действительно покончил с собой,... но мой аналитик был ортодоксальным фрейдистом, и если бы €... покончил с собой, мне пришлось бы оплатить все пропущенные сеансы.
Je crois pas que ce soit nιcessaire. Ecoute, Reva. Tu dis des conneries!
Если ей правда нравилось жить в аду, я хотел сделать его таким горячим, что даже она сбежала бы.
Puisqu'elle voulait l'enfer, je le rendrais si infernal qu'elle renoncerait d'elle-même
И даже, если бы все получилось, ты действительно хотел бы рыжих деточек?
Et même si il avait travaillé sur, Vous voulez vraiment bébés de gingembre?
Даже если бы я хотел, то не смог бы.
Impossible.
Если бы даже я хотел, я всё равно не смог бы установить их.
Même si je le voulais, je ne pourrais pas l'installer.
Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит.
Tu sembles penser qu'on a eu tort. Et même si j'avais envie... de prendre la route qui pouvait s'offrir...
И даже если бы я хотел это сделать... я не могу.
Même si je voulais vous aider, ce serait impossible.
Даже, если бы я хотел помочь, то не могу. Почему нет?
- Vous pouvez me faire confiance.
Даже "Если один из них погиб", не "кто бы я хотел, чтобы это был", а
"ou les deux sont morts." S'il n'y a eu qu'un mort, lequel est-ce?
Даже если бы я хотел тебе помочь, Я не смогу, потому что по школе могут поползти слухи.
Même si je voulais t'aider, je ne peux pas de crainte des rumeurs.
Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
Tu sous-entends que j'en suis pas capable.
- Хорошо, даже если бы я хотел играть -
- Eh bien, tu vois, même si je voulais jouer...
Даже если я и хотел бы помочь вам, Кавачи не считаются со мной.
Même si je voulais vous aider, les Kawatches ne m'obéissent pas.
Я не мог сказать ей, даже если бы я хотел.
Je ne pourrais pas lui dire.
Даже если бы я хотел, я не могу идти.
Même si je le voulais, je ne pourrais pas partir.
Я не знаю, но хотел бы знать, потому что, даже если это ничего не изменит, она будет знать, что я чувствую.
Je ne sais pas, mais j'aurais voulu, parce que même si ça n'avait rien changé, elle saurait ce que je ressens.
Даже если бы я хотел, а это не так, я не хочу.
- Si. Ça va peut-être tout chambouler.
Даже если бы я хотел получить это место, Лоис, я бы не стал работать на Лекса Лутора.
Même si je voulais ce travail, Lois, ça n'aurait jamais convenu à Lex.
- Нет, Рудо, это невозможно. Даже бы если я хотел.
J'aimerais t'aider, mais je ne peux pas.
И возможно, если бы ты поступил в колледж, тебе бы не пришлось гнить в этом городке на плохой работе, без денег с женой и ребёнком которого ты даже не хотел.
Comme toi. Et peut-être que si tu allais à la fac, tu ne finirais pas coincé ici avec un job sans avenir, vivotant avec une femme et un enfant non voulu.
Когда мы путешествовали, я сказал себе, что если бы я мог вернуть все обратно, когда мы были вместе, я бы сказал тебе все, что хотел сказать, даже самое неважное.
Vous savez, nous voyagions... Je pensais que si je pouvais mettre ensemble... chaque petite chose... que je veux vous parler mais que je ne vous l'ai dit parce que... parce que je ne suis pas bavard.
Но если собрать все те, даже самые незначительные слова, которые я хотел бы тебе сказать, то для всего этого понадобится сто лет.
Mais si je pouvais mettre ensemble toutes les choses que je veux vous dire, et vous dire en une seule fois, il faudrait 100 ans.
Мне нужны мои деньги. — Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
- Même si je voulais vous rendre l'argent... vous croyez que je garde une telle somme sur moi?
Даже если бы я хотел помочь моё будущее блокируют какие-то временнЫе помехи.
Même si je voulais t'aider, mon avenir est brouillé par une interférence temporelle.
Так что я не могу сделать предложение, даже если хотел бы.
Donc je ne peux pas faire ma demande, même si je le voudrais.
А похоже, что я могу причинить ей вред, даже если бы я хотел?
On dirait pas que je pourrais pas lui faire de mal, même si je le voulais?
Ты хотел узнать правду, даже если бы она причинила тебе боль.
Tu voulais la vérité, au risque qu'elle te blesse.
Ты получил ту девушку, которую я любил даже беременной, девушку, с которой я хотел быть до конца своих дней, девушку, на которой бы я женился и с которой завел бы детей, если бы не ты.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu as mis enceinte la fille que j'aime, { \ pos ( 192,210 ) } la fille avec qui je voulais me marier, passer ma vie et avoir des enfants. { \ pos ( 192,210 ) } T'as tout flingué.
Я не думаю, что смогу подарить тебе то, о чем ты просишь, даже если бы я хотел.
- Mais, Père Noël... - Désolé, chérie.
Радж, если бы даже и хотел, не сможет сказать.
Si Raj en veut un, il le dira pas.
Не получится, даже если бы я хотел.
Ca ne marcherait pas même si je voulais.
Слушайте, Поппер, даже если бы я хотел, я не могу.
Ecoutez, Popper, je ne pourrais pas même si je le voulais.
Но, если бы он страдал, даже, если из-за него страдали другие, я хотел бы, чтобы его врачи сделали все возможное и спасли его.
S'il avait été blessé, même s'il avait blessé d'autres gens, je voudrais que ses médecins fassent tout pour le sauver.
Даже если бы я хотел...
Même si je voulais...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]