English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если бы хотел

Даже если бы хотел translate Turkish

142 parallel translation
Он нас не видит, даже если бы хотел нас найти.
Bizi arıyor bile olsalar göremezler.
Даже если бы хотел, я не уверен, что это дало бы результат.
Ayrıca içimden gelse bile başarılı olabileceğimi sanmıyorum.
Я не могу этого сделать, даже если бы хотел.
Benjamin, istesem bile bunu yapamam.
Но как обычно, Эйс даёт ему представление об управлении казино... и пытается отговорить. Я не знаю, смог бы ли я, даже если бы хотел.
Ama As bu, ona kumarhane yönetme fırsatı tanısanız... o sizi vazgeçirmeye çalışırdı.
Я не мог бы вернуться, даже если бы хотел.
İstesem bile artık geri dönemem.
Не думаю, что я могу вернуться обратно, даже если бы хотел - только не после того, что я сделал.
Çok istememe rağmen, dönebileceğimi sanmıyorum... hele son yaptıklarımdan sonra.
Не могу забыть тебя, даже если бы хотел
Onu bırakma, ben yapmanı istesem bile.
Не могу расстаться, даже если бы хотел.
Onu kırma, ben yapmanı istesem bile.
Я не могу простить вас, даже если бы хотел, я не смогу.
Ama istesem bile seni affetmem mümkün değil.
И я не могу убить тебя, даже если бы хотел.
İstesem bile seni öldüremem.
- Я не могу пойти туда даже если бы хотел.
- Ne olursa olsun ben oraya...
Я не могу, даже если бы хотел.
İstesem de veremem.
Я бы хотел прояснить всё сегодня, даже если это значит что мы закроем сегодня заседание.
Bu gece kapanış toplantımız anlamına gelecekse de her şeyi açığa kavuşturmak istiyorum.
Даже если бы я хотел, я не знаю как.
İsteseydim bile, nasıl yaparım bilmiyorum.
Я знаю, что причинил вам много боли, но даже если бы я хотел, уже слишком поздно извиняться.
Sana çok ayıp ettim, biliyorum ve istesem bile özür dilemek için biraz geç.
Даже если Люка Жарди не станет, я хотел бы остаться в живых.
Ölmekten korkmamak mümkün değildir.
Нет, даже если хотел бы, то не смог бы уехать далеко.
Uzaklarda olmak istesem bile olamam.
И я бы не хотел их сейчас обсуждать... даже если бы лично принимал в них участие.
Ne de böyle bir operasyonu tartışma yetkisinde değilim. Eğer öyle birşey olsaydı gerçekten var olurdu efendim.
Даже если бы я хотел выпить кофе, я держал бы монеты за ребра.
Eğer susamış olsaydım, kahve alsaydım,... paraları kenarından tutardım.
Даже если бы я хотел, я бы не смог.
- Bu yapmam. İstesem de yiyemem.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
O kısmı oynamak biraz zordu. Başka birisi gibi davranmak zordu.
я даже хотел покончить с собой. я бы действительно покончил с собой,... но мой аналитик был ортодоксальным фрейдистом, и если бы €... покончил с собой, мне пришлось бы оплатить все пропущенные сеансы.
Ne yaptığını biliyorsun. Programa uyman lazım. Bunu söyledim.
Если ей правда нравилось жить в аду, я хотел сделать его таким горячим, что даже она сбежала бы.
- Lütfen! - Ama madem cehennemde yaşamayı hayal ediyordu, Mimi'ye öyle sıcak bir cehennem verecektim ki o bile çıkmak isteyecekti.
Даже если бы я хотел, то не смог бы.
İstesem bile dinleyemem.
Даже, если я и хотел бы это обсудить, то только не с тобой.
- Bak bunu seninle tartışmam bile.
Если бы даже я хотел, я всё равно не смог бы установить их.
İstesem bile, onu nasıl yükleyeceğimi bilemem.
Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит.
Bunun yanlış olduğunu düşünüyorsun, çok açık. Tekrar seninle beraber olmak isteseydim bile yollar benim için kapalı.
И даже если бы я хотел это сделать... я не могу.
Değiştirmek istesem de değiştiremem.
Даже, если бы я хотел помочь, то не могу.
Sana yardım etmek isterim ama yapamam.
Даже если бы я и хотел, что ещё можно сказать на данном этапе?
Gitsem bile şu noktada söylenecek ne kaldı ki?
Я хотел добраться до Капри, даже если бы обратно меня пришлось отсылать срочной бандеролью.
Evime tabutla dönmek zorunda kalsam bile, Capri'ye gidecektim.
Даже если бы я и хотел, без поддержки учёных...
Yapmayı istesem bile, diğer bilimadamlarının desteği olmadan...
Даже "Если один из них погиб", не "кто бы я хотел, чтобы это был", а
"Eğer birisi öldüyse, bunun hangisi olmasını tercih ederim?" diyordum.
Даже если бы я хотел тебе помочь, Я не смогу, потому что по школе могут поползти слухи.
Sana yardım etmek istesem bile yapamam, çünkü okulda dedikodular başlayabilir.
Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
İstesem bile, yapabileceğimi sanmıyorsun.
Но, думаю, даже если бы мне она была по карману, я бы всё равно хотел жить с кем-нибудь.
Ama ben bunu karşılayabilecek olsam bile, yine de biriyle yaşamak isterdim.
- Хорошо, даже если бы я хотел играть...
- Oynamak istesem bile...
Даже если я и хотел бы помочь вам, Кавачи не считаются со мной.
Sana yardım etmek isteseydim bile, Kawatche'ler benden emir almazlar.
Даже если бы я хотел с ней порвать, то все равно не смог бы.
Allah Allah!
Даже если... Я... Я бы хотел узнать...
Yani ben kendi kendime düşündüm de...
√ осподи, € бы так хотел вз € ть этот, что даже если вы не...
Tanrım! Şunu da alsa mıydım o halde sen artık...
Я не мог сказать ей, даже если бы я хотел.
- İstesem de ona söyleyemem bunu.
Даже если бы я хотел, я не могу идти.
Ben istesem bile gidemem.
Я не знаю, но хотел бы знать, потому что, даже если это ничего не изменит, она будет знать, что я чувствую.
Bilmiyorum. Söylemeyi isterdim. Hiçbir şeyi değiştirmese de nasıl hissettiğimi bilecekti.
Даже если бы я очень хотел, все равно бы ничего не сказал...
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
- Мне нужно время.. - Нет, Рудо, это невозможно. Даже бы если я хотел.
Yardımı severim, ama yapamam.
И возможно, если бы ты поступил в колледж, тебе бы не пришлось гнить в этом городке на плохой работе, без денег с женой и ребёнком которого ты даже не хотел.
Yani, belki üniversiteye gidebilirsen geleceği olmayan bir işte, boğaz tokluğuna sahip olmayı hiç düşünmediğin bir eş ve çocukla bu şehirde takılıp kalmazsın.
Когда мы путешествовали, я сказал себе, что если бы я мог вернуть все обратно, когда мы были вместе, я бы сказал тебе все, что хотел сказать, даже самое неважное.
Seyahat ettik ve kendime dedim ki, eğer... her şeyi tekrar bir araya getirirsem...
Ты знаешь, что мне очень трудно говорить... Но если собрать все те, даже самые незначительные слова, которые я хотел бы тебе сказать, то для всего этого понадобится сто лет.
Biliyorsun, rahatça konuşabildiğim İnsanları zor buluyorum Daha sonra söylemek istediğim her şeyi Ard arda söyledim, Bunu 100 yıl yapıyor olacağım.
— Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
Sana paranı geri vermeyi istesem bile, sence o parayı nakit olarak taşır mıyım?
Даже если бы я хотел помочь, то не смог. Моё будущее блокируют какие-то временные помехи. - Будущего чётко не видно.
Yardım etmek istesem bile geleceğim engellenmiş durumda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]