English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Д ] / Для других

Для других translate French

847 parallel translation
- Нет. Для меня - это как для других людей шум моря.
Non, ça me fait l'effet du bruit de la mer pour d'autres.
Как так получается, что для вас все твсегда так просто, а для других так сложно?
Comment se fait-il que pour vous tout soit toujours si simple et pour les autres si compliqué?
Конечно, эти деньги могут быть использованы и для других целей.
Bien entendu, l'argent pourrait être utilisé autrement.
Для других это, как способ поклонения.
Pour d'autres, c'est une mode.
Если вас арестуют, вы станете примером для других.
S'il s'en sort, d'autres suivront son exemple.
Наверное, все это вместе для других неприемлемо.
Tous ceux qui travaillent à Cinecittà...
"одним несет покой, заботы для других"
- La ville. - "Aux uns portant la paix, ".. aux autres le souci. "
- "одним несет покой, заботы для других"
- "Aux uns portant la paix, aux autres le souci."
- заботы – для других!
- Aux autres le souci!
- И для себя, и для других. Но я всегда предупреждаю заранее.
Pour les autres aussi, mais je les préviens toujours.
но мы обязаны это делать. Те, кого мы поднимаем из могил,.. подойдут и для других наших операций?
Nous avons besoin de ces morts pour notre plan.
Может быть нет мира в этом мире... ни для нас, ни для других.
Peut-être n'y a-t-il pas de paix dans ce monde... ni pour nous ni pour les autres.
Вы пишете, потому что знаете, что это необходимо для вас и для других.
Vous écrivez par besoin pour vous et pour les autres.
- Потому что он "угроза для других".
Parce qu'il cause... un préjudice aux autres.
Педро, для тебя у нее закрыта дверь, а для других открыто окно.
Pedro! Sa porte t'est fermée. Mais pour les autres y a la fenêtre!
Результаты были разочарованием для одних, смертью для других, а для некоторых безумием.
Les résultats étaient une déception pour certains - la mort pour d'autres - et pour d'autres encore, la folie.
Главное действовать так, как считаешь правильным,.. ... правильным для себя и для других,..
Quel problème y a-t-il à agir dans le sens de ce que l'on croit... directement pour soi et pour d'autres.
По-твоему, я не привлекателен для других женщин?
Tu ne crois pas que j'attire d'autres femmes?
Это - не для других двадцати минут.
Cinq Zéro Alpha? ROALD :
Пропасть между тем, кто ты есть для других, и кто ты для себя.
Mais un abîme sépare ce qu'on est pour les autres et pour soi-même.
Жаль вас терять, капитан, но пусть это послужит уроком для других.
Quel dommage de vous perdre. Vous servirez d'exemple pour les autres.
Славные мои, вы уже знаете, почему этот дом, до сих пор отделенный от обычных мирских забот, должен быть разрушен или использован для других целей.
Braves gens, vous savez déjà pourquoi cette maison, jusqu'ici consacrée et isolée des usages de ce monde, va être détruite ou employée à d'autres fins.
Я делаю детали... они нужны для двигателей... а эти двигатели нужны для других станков, которые в другом месте... — В другом месте, да?
Je fais des pièces qui servent pour un moteur. Un moteur... qui sera fini sur une autre machine. Ailleurs.
Он всё делал для других людей.
Inculpé?
И для тебя, и для других. Милый, будь другом, дай мне поспать.
Maintenant, sois un ange et laisse-moi dormir un peu.
Для других это может быть и не так, но мне молитвы не помогают.
"Ça suffit peut-être aux autres, mais pas à moi."
Hо донна Рафаэла считает это неправильным, поскольку ей прежде не приходилось делать что-то для других.
Madame Raffaella n'a jamais lavé le slip de personne avant... Où allez-vous?
{ \ cHFFFFFF } Она делает невыносимой жизнь для других... { \ cHFFFFFF }... других жильцов.
Elle rend la vie infernale... aux autres locataires.
Я решил, что, даже если она умерла для других, для меня она всегда будет жива.
J'ai décidé que, si elle était morte pour les autres, pour moi, elle serait vivante.
Ты был героем для этих ребят и для сотен других, пока жил.
Tu as été un héros pour des centaines de gosses...
Да, Господь наш бесконечно милосерден, но у нас столько грехов, что для того, чтобы Он нас простил, мы должны молиться и простить других.
Oui, le Seigneur a pitié, nous avons tant à nous faire pardonner! C'est pour cela qu'il faut prier.
Тем не менее, Я помню, для тебя то, что является лучшим для нашего сына должно быть выше других личных соображений между тобой и мной.
Avant de me donner une réponse définitive... essayez de penser à l'enfant!
То, что случилось с вами, имеет огромное значение для многих других.
D'autres personnes sont concernées.
Они использовали меня для получения информации. А других нанимали для совершения краж.
Ils m'utilisaient et en engageaient d'autres pour les vols.
Но ты всегда должна помнить что королевская власть дана не для счастья, а на радость других.
Mais souviens-toi : Nous autres de la Royauté n'avons pas droit au bonheur dont les autres jouissent.
Но для тебя и других... она скоро снова будет сверкать.
Mais pour toi et Ies autres, elle retrouvera sa splendeur.
Других причин для недовольства нет.
Il n'y a aucune raison d'être fâchée.
- Это потому, что он дал себе ту свободу, месьё кюре, что я желаю и для других.
II s'en privait pas. Aux autres, maintenant.
Мы будем изучать Тебя и других, чтобы выявить требуемые клетки для вживления в наших колонизаторов Земли.
Nous vous examinerons vous et les autres... Pour découvrir les fonctions à fusionner dans nos colonisateurs de La terre.
- Да? Ну тогда : Это для твоего сладкого ротика и других сладких мест!
Mettez plutôt : "Pour la gourmande dont je suis gourmand."
Я должен жить не для себя, а для других.
Je vis plus que pour les autres...
Ну, разве Вы не заметили его комбинезон? Он был слишком маленьким для него, и верхний лист его клипборда был отличен от других, и когда мы упоминали полицию, он стал дружелюбным!
Sa combinaison était trop petite pour lui, la premiere feuille de son carnet était différente des autres et il s'est calmé quand on a parlé de la police.
Теперь больше, чем когда-либо, я хочу обыскать Вселенную. Чтобы найти лекарство для меня и других, как я.
Plus que jamais je veux parcourir l'univers pour trouver un remède contre cette maladie.
Начистоту. Я беру деньги для отделения. Для меня, и двоих других.
J'encaisse pour la division... moi et deux autres coursiers.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
J'ai fait plus que quiconque Pour défendre et préserver... L'image de ce service et protéger Le commissaire Delaney... contre les assauts irresponsables et imprudents des agences extérieures.
И тогда-то Вы и увлеклись этим на студенческих выборах. Начали пытаться вмешиваться в дела других людей, делать подставные урны для голосования и...
C'est là qu'aux élections de la fac, pour pousser votre candidat, vous avez traficoté les urnes.
У него лицо человека, довольного собой, уверенного, что всё, что он делает, хорошо, прекрасно, всё для счастья других.
J'observe votre visage monsieur le Président, et je vois la mine d'un homme content, imbu de lui-même, persuadé que tout ce qu'il fait est bon, fait pour le bonheur des autres.
Для других ты всегда находишь время.
Par contre, les autres, les violons, les ronds-de-jambes.
Так же, как и для тебя и других мужчин.
Autant que pour n'importe quel homme!
Это верно и для всех других созвездий.
Il en va de même pour toutes les autres constellations.
Происходящее на Земле, возможно, довольно типично для эволюции жизни во множестве других миров.
L'évolution sur Terre est peut-être typique d'autres planètes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]