English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Для других

Для других translate Turkish

912 parallel translation
Отношения Скотта и Элисон, я бы сказала, довольно типичны для других отношений подростков, у меня точно такие были.
Scott ile Allison'ın ilişkilerinin diğer gençlerin ilişkilerinden daha farklı olduğunu söylebilirim.
... но я вечно зарабатывал для других.
Ama başkaları için para kazanmakla öyle meşguldüm ki...
Для меня - это как для других людей шум моря.
Bana denizin sesini andırıyor :
- И для себя, и для других.
- Hem kendime hem de diğerlerine karşı.
Те, кого мы поднимаем из могил,.. подойдут и для других наших операций?
Mezarlarından kaldırdıklarımız, bize öncülük edecekler.
Но я также должна вернуться к жизни для других.
Ama, ya beni tanıyanlar ne olacak?
Может быть нет мира в этом мире... ни для нас, ни для других.
Belki de, ne bize ne de başkasına, bu dünyada... huzur yok. Bilmiyorum.
Вы пишете, потому что знаете, что это необходимо для вас и для других.
Yazıyorsun çünkü bu kendin ve başkaları için gerekli...
- Потому что он "угроза для других".
Çünkü Miles... diğerlerine zarar veriyormuş.
Педро, для тебя у нее закрыта дверь, а для других открыто окно.
Pedro, o kadının kapısı sana kapalı ama penceresi başka adamlara açık.
Результаты были разочарованием для одних, смертью для других, а для некоторых безумием.
Netice, bazıları için hüsran, diğerleri için ölüm ve kalanlar için cinnet olmuştu.
Главное действовать так, как считаешь правильным,.. ... правильным для себя и для других,..
Önemli olan insanın kendisinin ve başkalarının gözünde inandıklarına uygun davranmasıdır.
По-твоему, я не привлекателен для других женщин?
Benim başka kadınlara karşı çekici göründüğümü düşünmüyor musun?
Я должен жить не для себя, а для других. Буржуазная мораль!
Artık kendim için diil başkaları için yaşamak zorundayım.
Он работает, чтобы купить яйца и рыбу для других больных.
Çalışıyor, sonra da hastalar için yumurta ve balık alıyor. Kendi ilaçlarını onlara veriyor...
Пропасть между тем, кто ты есть для других, и кто ты для себя.
Başkalarına karşı sen ile yalnızken ki sen arasındaki uçurum.
" Вопросы - бремя для других.
YANITLAR, KENDİMİZE ZİNDANDIR.
Жаль вас терять, капитан, но пусть это послужит уроком для других.
Sizi kaybetmesi yazık olacak. Ama diğerlerine örnek olması için, buna değer.
Поэтому Канстлер попросил для других обвиняемых разрешение принести на процесс праздничный торт для Бобби.
Bu yüzden Kunstler, diğer sanıkların mahkemeye X'e bir doğum günü pastası getirmeleri için yargıcın iznini istedi.
Я делаю детали... они нужны для двигателей... а эти двигатели нужны для других станков, которые в другом месте... — В другом месте, да?
Ürettiğim bu parçalar motor yapımında kullanılıyor. Ve bu motor daha sonra o anda orada olmayan bir başka makinaya monte ediliyor. Ah, orada olmayan mı?
Он всё делал для других людей.
Bütün yaptıkları insanlık için.
Они только создают проблемы, для себя и для других.
İşleyen süreçte kendilerini ve başkalarını zor durumda bırakıyorlar.
Для других это может быть и не так, но мне молитвы не помогают.
Belki başkaları için iyidir ama bana tesir etmiyor.
{ \ cHFFFFFF } Она делает невыносимой жизнь для других... { \ cHFFFFFF }... других жильцов.
Bu kadın hayatı yaşanmaz hale getiriyor... diğer apartman sakinleri için.
Я бы хотела, чтобы каждый что-то делал для других
Başka insanlar için bir şeyler yapabilmek isterdim.
Люди работают только ради себя, а не для других
İnsanlar kendileri için çalışıyor. Başkalarını düşünmüyor.
Для одних удачно, для других неудачно.
Bazıları için şans diğerleri için şanssızlık.
Ты был героем для этих ребят и для сотен других, пока жил.
Hayatın boyunca bu çocuklar ve yüzlercesi için bir kahraman oldun.
Да, Господь наш бесконечно милосерден, но у нас столько грехов, что для того, чтобы Он нас простил, мы должны молиться и простить других.
Tanrının bize merhameti yok mu? " Evet, tanrının merhameti vardır, ama hepimizin affedilecek ve affedecek o kadar çok günahı var ki...
А других нанимали для совершения краж.
Asıl soygunları yapması için başka bir adam tuttular.
Других причин для недовольства нет.
Sinirlenmek için bir sebep yok.
Они не находят для себя других занятий.
Tek yaptıkları bu yine de
- Да? Ну тогда : Это для твоего сладкого ротика и других сладких мест!
O zaman : "Yavrum, işte o tatlı ağzın ve diğer tatlı yerlerin için bir hediye!"
и для слабовольных служителей других Домов. Достойные действия обеих сторон откроют глаза этим мошенникам и освежат их разум.
Bir çok utanç verici roninin ve diğer daimyo evlerinin omurgasız çekingenliğine karşın bu meselede iki taraf da gözleri açıp sis bulutlarını dağıtacak şekilde örnek bir davranış sergilediler.
для президентских выборов. Радость одного американца, который чувствует единение с миллионом других американцев в своей любви к демократии :
kendisi birleşik hissettiği Amerikan'ın sevinci bir milyon Amerikan'la demokrasinın sevgisiyle işte gelecek dünyanın hastalığı!
Теперь больше, чем когда-либо, я хочу обыскать Вселенную. Чтобы найти лекарство для меня и других, как я.
Şimdi, her zamankinden daha fazla, kendim için ve tüm diğer benim durumumda olanlar için bir şifa bulmayı amaçlıyorum.
Из-за автоматизации и других факторов исчезает так много рабочих мест, что профсоюзы гарантируют занятость для тех, у кого уже есть работа.
Gitgide çok daha iş, otomasyon tehlikesiyle karşı karşıya kaldığından özelleşmiş sanayilerin çöküşünden sendikalar zaten işi olanların işini garantiye almak yönünde hareket ediyorlar.
Я беру деньги для отделения. Для меня, и двоих других.
Ben ve iki kişi daha.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
Ve Müdür Delaney'i dışardan gelebilecek pervazsız ve sorumsuz saldırılardan korumak için.
Ты для меня всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен.
Senin, benim için diğer 100.000 ufak çocuktan hiçbir farkın yok henüz ve sana ihtiyacım yok.
Я для тебя только лисица, точно такая же, как 100 000 других лисиц.
Benim de senin için diğer 100.000 tilkiden farkım yok.
И тогда-то Вы и увлеклись этим на студенческих выборах. Начали пытаться вмешиваться в дела других людей, делать подставные урны для голосования и... Как, парни, вы это называли, когда мочили репутацию противников?
Bu sizin şu öğrenci seçimlerine katıldığınız zamandı adamınızın kazanması için oy pusulalarını doldurduğunuz zaman.
У него лицо человека, довольного собой, уверенного, что всё, что он делает, хорошо, прекрасно, всё для счастья других.
Yüzünüzü inceledim, Bay Başkan.
А этот человек, может, не честнее других, но мы хотя бы ему хоть для чего-то нужны.
Şu helikopterdeki adam belki diğerlerinden farklı değil. Ama burada kullanmak istediği bir şey görüyor. Yoksa bizimle hiç uğraşmazdı.
Так же, как и для тебя и других мужчин.
Senin yada diğer insanların ki kadar.
Это верно и для всех других созвездий.
Bu, diğer takımyıldızlar için de aynıdır.
Происходящее на Земле, возможно, довольно типично для эволюции жизни во множестве других миров.
Belki de dünyanın başına gelen diğer gezegenlerdeki evrime benzeyen bir olaydır.
Это большие и красивые механизмы, работающие на солнечной энергии, забирая воду из почвы и углекислый газ из воздуха и преобразуя всё это в пищу для себя и других.
Güneş enerjisinden yararlanan harika ve büyük makinalar olup, topraktan suyu havadan karbondioksidi alarak bunu kendisi ve bizim için besine çevirir.
Так как Голландия была терпима к нестандартным мнениям, она была убежищем для интеллектуалов, спасавшихся от контроля и цензуры других частей Европы, так же, как США выиграла в 1930-х от массового переселения интеллигенции из фашистской Европы.
Çünkü Hollanda Ortodoksluk dışındaki görüşlere hoşgörülü idi ve Nazi hegomanyasındaki Avrupa'lı entellektüellerin 1930'larda Amerika'ya sığınması gibi o dönemin düşünürlerinin ve sanatçılarının toplandığı bir bilim ve sanat merkezi oldu.
Но не лучше ли для начала наладить общение с земным разумом, с людьми других культур, говорящих на других языках, с высшими приматами, с дельфинами и особенно - с китами?
Önce Dünyamızda yaşayan maymun, yunus ve özellikle balina gibi zeki canlılarla iletişim kurmanın yollarını arasak daha iyi olmaz mı?
Мой отец погиб не для того, чтобы мы тихо сидели и позволили мучать других.
Babam, onların başkalarını dövmelerine izin verelim diye ölmedi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]