English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Д ] / Для нас с тобой

Для нас с тобой translate French

86 parallel translation
Для нас с тобой это проблема, шериф.
C'est le problème des gens comme vous et moi, shérif.
Местечко уютное, для нас с тобой.
Notre propre endroit! Toi et moi.
Для нас с тобой это шанс раскрыть дело на все сто.
C'est l'occasion pour nous de faire éclater toute l'affaire.
Для нас с тобой!
Pour toi et moi!
У нас будет больше времени для детей, для нас с тобой, понимаешь?
Plus de temps ensemble et avec les enfants. Plus de temps pour nous, d'accord?
Последняя для нас с тобой!
La dernière avec nous aussi
Для нас с тобой, для нашего дела.
Pour ce qu'on fait.
Я так старался, Лаура. Я очень старался, для нас с тобой, а ты ничего не понимаешь.
Je te ramène, j'essaie, Laura, j'essaie, Et toi tu t'en contrefous!
Чума просто! " Я ему :" Лу, для нас с тобой чума!
Et moi : "Mais tu l'as lu?"
Окей, значит ты говоришь, что единственной возможностью для нас с тобой продолжать быть друзьями, является лгать друг другу о нашей сексуальной жизни, просто взять весь этот гигантский аспект наших жизней и просто... притвориться, что он не существует?
Au fond, tu veux dire que la seule manière de preserver notre amitié serait de nous mentir mutuellement à propos de nos vies sexuelles... On prendrait cet énorme aspect de notre vie et... on ferait comme si il n'existait pas?
К счастью, однако же, для нас с тобой, мы будем избавлены от этой мрачной участи.
Que toi et moi on est encore ensemble, alors que Mel et Lindz sont séparées. Qui peut savoir ce que les aléas du destin nous réservent?
Это для нас с тобой?
Quel romantique. C'est pour nous?
- Для нас с тобой.
- Pour vous et moi.
Для нас с тобой, это просто старое шмотье, а для бездомных женщин это шанс снова стать красивыми.
Pour nous, ce sont de vieux vêtements. Mais pour une sans-abri, c'est une chance de se sentir à nouveau jolie.
Я буду любить тебя до тех пор, пока звёзды не посыпятся с небес для нас с тобой...
Je vais t'aimer Jusqu'à ce que les étoiles dévalent du ciel...
В тысячный раз, повторяю, тупица, разговор уже был. Но не для нас с тобой.
Pour la 100e fois, andouille, cette conversation a déjà eu lieu, mais pas pour toi et moi.
Для нас с тобой он происходит лишь сейчас.
Pour toi et moi, elle a lieu maintenant.
Ты не мог бы не говорить о Джонатане? Это же упражнение в интимности для нас с тобой.
Oublie un peu ton Jonathan, c'est un exercice intime qui nous concerne.
Песня будет только для нас с тобой...
Et ce sera la nôtre, un air uniquement pour toi et moi.
Я подумала, что этот был бы для нас с тобой.
Juste pour nous deux.
Для нас с тобой, это не конец.
Ce n'est pas le début de notre fin à nous.
Вообще-то для нас с тобой деньги не самое главное.
L'argent n'est pas un facteur important pour toi et moi.
Для них это не естественно, как для нас с тобой.
C'est pas naturel comme pour toi et moi.
Для нас с тобой, дружище это значит, что у нас нет линии защиты.
Ce qui signifie que nous n'avons pas de défense.
Может сегодня мы отменим игры с Хлоей, потому что у меня припасено что-то особенное для нас с тобой.
Pour une fois, on pourrait reporter Chloe, car j'ai organisé une journée spéciale pour toi et moi.
Эти билеты не для нас с тобой.
On y va pas ensemble.
Для нас с тобой уже слишком поздно, но она может жить нормальной жизнью.
C'est trop tard pour vous et moi, mais elle peut avoir une vie normale.
И какая бы для нас с тобой была разница, если бы я так и сделал?
ça ferait-t-il une différence pour vous ou moi si je l'avais fait?
Я запаслась для нас с тобой содовой.
Oh, je reste au soda pour nous deux.
- Для нас с тобой?
- Toi et moi?
Пэт, все это так странно для нас с тобой.
Je sais que c'est aussi dur pour toi que pour moi.
Для нас с тобой
- Rêve de bonheur...
И вместе, мы с тобой и все остальные, мы повернём этот ключ, ибо с той стороны находится спасение для всех нас.
Ensemble, vous, moi, les autres, nous tournerons cette clé... car le salut nous attend tous de l'autre côté.
Я это так вижу, у нас с тобой одна, блядь, тема для разговора.
Toi et moi, on n'a qu'une chose à discuter.
Но, думаю, у нас с тобой есть тема для разговора.
On a des choses à se dire.
Это только для нас с тобой.
C'est privé.
Я знаю, как много он значит для тебя, это не просто украшение. Это про нас с тобой, и про то, что мы - "лучшие друганы".
Non non, ecoute, Je, je sais combien ca compte pour toi et ce que ca represente, et je sais aussi que c'set juste plus qu'une gourmettte, c'est a propos de toi et moi et le fait qu'on soit meilleurs potes.
- У нас с тобой есть серьёзная работа для сегодняшнего вечера.
- On a un sérieux travail ce soir.
Ты помнишь, в начале недели у нас с тобой был разговор, о том, что для меня семья, о наследии, о детях и т. д.
Vous savez, cette discussion où je vous ai donné mon sentiment sur la famille, son héritage, les enfants...
Я с тобой. И я возьму для нас воду.
Je viens avec toi et je prends de l'eau.
Кажется, у нас с тобой больше общего, чем мы думали. - Настоящая причина, для чего Божьи коровки объединились... это обсуждать свои интрижки. - Да?
Il semble que nous ayons plus de choses en commun que nous le pensions.
А для нас с тобой, мне нужно счастье.
Ca, toi et moi, c'est pour le bonheur.
Средство для твоих боссов держать нас с тобой на коротком поводке.
C'est juste une façon pour vos chefs de me garder, et vous aussi, tranquille.
Слушай, Пак, я согласилась встречаться с тобой потому что у тебя отличные руки и у нас сильная музыкальная химия, оба этих пункта для меня важны.
C'est le seul à l'avoir. On sort ensemble parce que tu as de super bras et nos duos sont géniaux.
Это не для нее, Это из-за нас с тобой.
Ce n'est pas elle le problème, c'est entre toi et moi.
У нас с тобой это всегда срабатывало. Сегодня мне не нужны твои советы для налаживания отношений.
Je ne veux pas de conseils matrimoniaux venant de toi aujourd'hui.
Я могу приказать... чтобы ты перестала существовать для остальных, чтобы никто из нас не шел на контакт с тобой, вплоть до прикосновений и взглядов...
Je peux donner l'ordre... à tout le monde de t'oublier, que tu n'aies plus de contact avec aucun des tiens, ne serait-ce qu'un geste ou un regard.
У нас с тобой примерка платьев этим утром для благотворительного приема матерей и дочерей.
On a des essayages pour la journée mère / fille. Je vais voir mes amis.
Нас с тобой многое связывает. Для меня это что-то да значит.
Toi et moi avons une hitoire.
Полагаю, это естесственно, что мы с тобой чувствуем этот анти-Валентинов день. Этот год не был наилучшим ни для одного из нас в сфере романтических отношений.
Je suppose que c'est seulement naturel que nous soyons dans cette humeur anti Saint Valentin ça n'a pas exactement été une super année pour chacun d'entre nous côté coeur
- Настолько насколько я хочу прыгнуть в постель с тобой, что я действительно хочу для нас, что бы мы были счастливы вместе.
Autant je veux sauter dans le lit avec toi, ce que je veux vraiment c'est qu'on soit heureux ensemble.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]