До поры до времени translate French
49 parallel translation
До поры до времени.
Jusqu'au moment propice.
А лазеры, а все эти сверхбактерии, вся эта мерзость, до поры до времени спрятанная в сейфах?
Et les lasers, les bactéries, toute cette saleté qui attend son heure au fond des chambres fortes?
Но эти механизмы работают только до поры до времени.
Ces mécanismes ne sont pas infaillibles.
До поры до времени это должно оставаться нашим секретом.
Pour le moment, ceci doit rester notre secret.
- До поры до времени.
Pour le moment.
Но если играть с умом, нужно объявить перемирие... приостановить все это до поры до времени.
Mais la bonne méthode, ce serait de lui accorder une trêve, de lui foutre la paix pendant quelque temps.
Все казни в штате Техас... совершаются в нашей центральной тюрьме Хантсвилла... но камеры смертников здесь до поры до времени.
Toutes les executions du Texas se font a Huntsville. Mais pour l'instant, le couloir de la mort est ici.
Я держалась до поры до времени,..
J'ai résisté le plus possible.
До поры до времени исчезнуть мы с вами должны.
En attendant des temps meilleurs, nous disparaîtrons.
Вухгалтерия - это лишь небольшая часть образа Альберта, все остальное скрыто до поры до времени.
Compta, boulot, ce n'est qu'une partie infime qui cache un Albert beaucoup plus consistant.
До поры до времени.
Jusqu'à la prochaine fois.
Можно прятать их сколько угодно, но лишь до поры до времени.
On peut masquer l'odeur un moment, mais elle est toujours là.
Не думаю что где-то в тайных кладовых, Рики и Рон припрятали до поры до времени хороший материал.
Je ne crois pas que Ricky et Ron aient un trésor caché de bonnes blagues qu'ils gardent pour l'occasion.
Работал на нас до поры до времени.
Il a été chez nous depuis ce temps, travaillant pour un sous-traitant clandestin.
А потом - сделал меня безумной, что было тоже ничего, до поры до времени.
Mais après ça, tu m'as rendue folle, ce qui m'a plu pendant un certain temps.
Это всё до поры до времени. И добром это может не кончиться...
Quand on ne paie pas avec de l'argent, on paie avec le coeur.
До поры до времени выпустить разрешили только Стального Алхимика.
On nous a ordonné de ne libérer que l'Alchimiste Fullmetal.
И до поры до времени, куда он мог придти, если не к Дие?
Et à ce moment-là, où pouvait-il aller à part chez Dia?
По крайней мере они оставят кого-то из нас живыми, до поры до времени, в любом случае.
Ça gardera certains de nous en vie un temps.
Ага, я собираюсь подержать их на твоей кровати до поры до времени, все равно мы всегда спим в моей.
Je garde juste ça sur ton lit, comme tu dors toujours dans le mien.
до поры до времени. Значит, она в безопасности, пока остается внутри, но если она попытается выбраться...
Tant qu'elle est à l'intérieur, ça va, mais si elle sort...
Парень, который только что был здесь, этот Брюс — ну да, он ушёл... до поры до времени.
Le mec qui était là... il est parti pour de bon.
Но я хочу, и, возможно, скажу что-то не то, но до поры до времени мы вместе, и это означает, что ты не можешь закрываться от меня, Бут.
Moi, si. Et je vais peut-être dire une bêtise, mais pour l'instant, on partage nos vies. Ce qui veut dire que tu ne peux pas me faire partir.
Лесбиянка до поры до времени.
"Lesbienne jusqu'à la date de libération".
До поры до времени.
- Oh. - A un point.
Это не безнасильно до поры до времени.
Pour le moment.
- До поры до времени.
- Pour l'instant.
Я же сказал им придержать историю до поры до времени.
Je lui ai dit de parler de l'histoire après l'accouchement.
Но если выберешь последнее, хочу, чтобы ты знал, что я изо всех сил стараюсь быть терпеливым с таким продажным придурком как ты... но я терплю до поры до времени.
Mais si vous choisissez la deuxième option, je veux que vous sachiez que j'ai vraiment tenté d'être patient avec les connards véreux comme vous... Mais je ne peux le faire que jusqu'à maintenant.
до поры до времени.
pendant un moment.
Так что, до поры до времени, вам придётся справлять свою естественную нужду в ведёрко.
Pour le moment, si vous ressentez l'appel de la nature, faites ça dans le petit seau.
- Но было весело до поры до времени.
Mais c'était fun. Mm-hmm.
До поры до времени.
C'est ça, jusqu'à ce que ça ne le soit pas.
Я думала, что он не плох до поры до времени.
Je pensais qu'il était suffisant pour le moment.
Вся эта помпезность до поры до времени, пока кому-нибудь не вышибут глаз.
Tout en grande pompe jusqu'à ce que quelqu'un perde un oeil.
И до поры до времени вы обе останетесь здесь.
Donc, en attendant, vous allez rester ici.
Но до поры до времени, останься и поучись у неё.
Mais pour l'instant, restez tranquille et apprenez d'elle.
До поры до времени.
Jusqu'à ce que ce ne le soit plus.
Подобные материалы не выносятся на горсовет до поры до времени, поверь мне, я много знаю случаев утверждения строительства зданий в последний момент.
Ce genre de choses n'est soumis à la ville que bien plus tard. J'ai tout lu sur les autorisations urbaines depuis une heure, croyez-moi.
Ну, она была доброй до поры до времени.
Eh bien, elle l'était avant.
Пока жив, но это до поры, до времени.
Toujours vivant, mais c'est une question de minutes.
До поры до времени.
- Jusqu'à la prochaine fois.
До поры, до времени.
Il est grand temps.
Ты всегда понимаешь до поры - до времени.
Jusqu'à la fois d'après.
Это безопасно до поры, до времени
C'est aussi sécurisé que ça peut l'être pour le moment. Pourquoi est ce que je ne peux pas voir mon bébé?
Нам следует хранить молчание. До поры, до времени.
Nous ne dirons rien.
Не знаю, успела ли ты присмотреть жилье в Нью-Йорке, но... ты всегда можешь пожить у меня до поры, до времени.
Je ne sais pas si tu as déjà trouvé un appartement pour vivre à New York, mais, tu peux toujours rester dans le mien avant que tu n'en trouves un.
Всё работает до поры, до времени, и...
Ça marche seulement jusqu'à ce que ça ne marcheplus...
– Всё было, как надо, до поры до времени.
Ce n'est pas comme si c'était de son propre gré.