Довольно честно translate French
63 parallel translation
- Нет, мой господин. Возможно, лорд Вилдерс держит у себя в спальне овцу, но ничего по делу. - Довольно честно.
Apparemment, Lord Wilders garde ses moutons dans sa chambre, mais rien à propos de la nomination.
Довольно честно.
Tu es honnête.
Ладно, довольно честно. Звонила компания по дезинфекции.
Et vous dire pour le site Internet.
И другим животным, чьё бытие закончится перевариванием в животе это не эгоистично, это довольно честно надеяться, что эгоисты получат колотушками по лбу и ты может ещё пожалеешь, что не заказал салат когда краб будет колотить тебя, Дарнелл жги далее!
Ceux qui ont des pinces, les crustacés, Et tous les autres animaux qui finiront mâchés dans mon estomac Ce n'est pas égoïste,
Довольно честно.
D'accord.
- Довольно честно.
- D'accord.
Довольно честно.
Très bien.
Довольно честно.
Pas de problème.
Довольно честно.
C'est bon.
Довольно честно.
Pas de problème. Relax.
Довольно честно.
Normal.
По мне, довольно честно.
Ça me parait réglo.
- Довольно честно описала.
- C'est une description assez juste.
Это довольно честно.
- C'et facile à faire.
Да, слушай, если я буду надрывать задницу, делая из тебя суперзвезду, я думаю, будет довольно честно, если мы оба от этого выиграем, правда?
Ecoute, je vais me bouger le cul pour faire de toi une superstar. Je veux dire que ça semble juste qu'on soit gagnant tous les deux, non?
Честно говоря, она довольно неотесанная дикарка.
A la verite, c'est un petit etre bassement rustique.
Честно говоря, я был довольно встревожен использованным вами термином "полукровка".
A vrai dire, votre emploi du terme "hybride" à mon égard m'a consterné.
Ваши рассуждения довольно разумны, но, честно говоря, звучат они не очень убедительно, и я хотел бы знать...
Vous avez des raisonnements etranges.. .. qui me deplaisent tout particulierement.
Честно говоря, это довольно скучно.
Oh, j'en ai eu mon soûl!
И если честно, это было довольно противно.
C'est assez dégoûtant.
Честно говоря, с меня довольно.
Franchement, j'en ai assez.
Я симпатичный, общительный, и довольно хорош в постели. Ну, ладно, не так уж плох. В общем, честно говоря, не самый плохой вариант.
"Ca va plutôt bien, sans me vanter, je suis un mec bien!"
Честно говоря, тот факт, что ты решила спрятать от нас деньги за тур, довольно оскорбителен.
Franchement, le fait que tu aies estimé devoir nous cacher l'argent de la tournée est assez insultant.
Пардон.Ты этого хотел знаешь, нам всеглабыло приятно быть вместе, и если честно, в последнее время я довольно одинок.
Attends. Tu la veux dans le coin? On s'est toujours bien amusés, et pour être honnête,
Я не знаю, честно, как себя чувствовать, но это довольно трудно злиться на него сейчас.
C'est difficile de lui en vouloir, maintenant.
Ну, если честно, все это выглядит довольно нелепо.
Honnêtement, ça à l'air un peu ridicule.
И вообще-то, эта твоя фиксация на вертикальной мобильности... контрпродуктивна и, честно говоря, довольно эгоистична.
Et en fait, ton obsession d'améliorer sa situation - C'est contre-productif et, franchement, assez égoTste.
Я призываю бога и весь мир в свидетели того, что я была вашей честной, смиренной и покорной женой, всегда послушной и довольной вашей волей.
Je m'en remets à vous, chef de la justice de ce royaume. J'en appelle à Dieu et au monde de voir que j'ai été une femme humble et obéissante, toujours obligée à votre volonté et votre bon plaisir.
Честно говоря, найти подверждение вашей истории довольно сложно.
Confirmer votre idée... sera un peu difficile.
Так они передвигаются. И, честно говоря, это довольно круто.
Ils voyagent comme ça et franchement, c'est plutôt cool.
Нет, честно говоря, это довольно сложно.
- Non, c'est déjà très compliqué de parler.
Вообще-то, у Глена довольно большие амбиции и планы, но, честно говоря, я думаю, ему придётся поумерить свой пыл.
Le truc c'est que Glen aime être le gros poisson pas le menu fretin. Enfin ce que je veux dire c'est qu'il...
Итак, в субботу вечером у твоего отца был лёгкий сердечный приступ, потом второй в воскресенье и довольно сильный, если честно.
Donc ton père a eu une attaque samedi soir et une séconde dimanche et c'était critique pour être honnête.
Довольно честно.
OK.
Я довольно долго этим занимаюсь, доктор... и честно говоря
Je les pratique depuis longtemps.
Но, честно говоря, я стучал, а ты не ответила, что довольно грубо, учитывая, что ты дома.
Mais pourtant j'ai frappé et t'as pas répondu. Ça se fait pas, étant donné que t'es là. - Je voulais pas parler à un pédophile!
Честно говоря, она была довольно замкнутой.
Eh bien, franchement, on ne savait rien de sa vie.
Знаешь, было довольно жутко. Но... потом, если честно, вообще-то, это заводит.
Je veux dire, c'était assez effrayant, mais,... alors, pour être totalement honnête, il est en faite plûtot sexy.
Честно говоря, это было довольно муторно.
Franchement, c'était une corvée.
Потому что, если честно, она довольно уродливая.
c'est assez moche.
Наверное, мог бы получить и что-то получше за такие деньги, но, э... всё, что он получил здесь, так это кучу, честно говоря, довольно отвратительной мебели.
Il aurait probablement eu mieux pour ce prix. et, heu... tout ce qu'il a ici, c'est..., franchement, des meubles bien dégueux
- Честно говоря, сэр, мистер Швимер довольно классный.
En fait, il est pas mal, monsieur.
Честно говоря, мы довольно легко реагировали. Последние два года...
On est resté à l'écoute depuis deux ans- -
Честно говоря, там довольно жутко.
Cela serait honnête. C'était assez étrange là-bas.
Честно говоря, всё то, что Стефан сказал после "Дэймон вернулся", довольно-таки размыто.
Honnêtement, ce que Stefan a dit après "Damon est de retour", est un peu flou.
Честно говоря, твои суждения в последнее время довольно спорны.
Pour tout te dire, tu manques de discernement en ce moment.
Понимаю, то, что мы с Дейвом начали встречаться, было довольно неожиданно, но, честно говоря, я думаю, что мне была необходима большая встряска.
Je sais que je suis sorti de mon trou quand j'ai commencé à sortir avec Dave, mais honnêtement j'ai pensé. J'avais besoin de bouleverser les choses encore plus.
Честно сказать, я не уверена. Как ни странно, но я слышу это довольно часто.
Croyez-moi ou non, j'en entends beaucoup par ici.
Несмотря на свою грубоватую, потрёпанную и, честно говоря, довольно безвкусную внешность, несмотря на некоторые её проблемы, она по-прежнему надеется, в глубине души, что может быть героем.
Malgré son apparence rugueuse, blasée et, franchement, sans style, malgré ses nombreux problèmes, elle espère encore, au fond d'elle, pouvoir jouer les héroïnes.
Слушайте, мы все можем честно признать, что Номер Пять довольно странная, но она не убийца.
On peut tous reconnaitre que Numéro Cinq est plutôt étrange, mais elle n'est pas la tueuse.
Потому что, честно говоря, он довольно милый.
Parce que sincèrement il est plutôt mignon.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
довольно далеко 16
довольно поздно 18
довольны 168
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
довольно далеко 16
довольно поздно 18
довольны 168