Довольно честно translate Turkish
70 parallel translation
Это преступление? Ладно, довольно честно. Звонила компания по дезинфекции.
Karın işi bırakıp, sana internet sitesinden bahsetmek isteyince, kavga ettiler.
И другим животным, чьё бытие закончится перевариванием в животе это не эгоистично, это довольно честно надеяться, что эгоисты получат колотушками по лбу и ты может ещё пожалеешь, что не заказал салат когда краб будет колотить тебя, Дарнелл жги далее!
# Pençeli insanlara, kabuklulara # # Ve sonu benim midem olacak çiğnenecek olanlara # # Bu bencilce değil, oldukça mantıklı #
Довольно честно.
Haklısın.
- Довольно честно.
- Bu kadar yeter.
Довольно честно.
Peki o zaman.
Довольно честно.
Tamamdır.
Довольно честно.
Anlaşılmıştır.
Довольно честно.
Bu kadarı yeterli.
Довольно честно.
Pekâlâ. Sakin ol.
- Довольно честно описала.
- Bu gerçekten çok hoş bir tanımlamaydı.
Честно говоря, я был довольно встревожен использованным вами термином "полукровка".
Doğrusu "kırma" lafınız beni oldukça kaygılandırdı.
Ваши рассуждения довольно разумны, но, честно говоря, звучат они не очень убедительно, и я хотел бы знать...
Çok garip bir düşünce tarzınız var ve bu kez canımı sıkmaya başladı.
Скажу честно, вы - довольно необычный случай.
- Evet, sizinki özel bir durum. - Nasıl yani?
- Довольно честно.
Yeterince makul.
Честно говоря, это довольно скучно.
Artık sıkıcı olmaya başladı.
Ну, честно говоря, я нахожу все это довольно устрашающим...
Dürüstçe, bütün bu olanlar bana biraz fazla geldi.
- Довольно честно.
Peki.
Знаете, честно говоря, он выглядело довольно изящно
Şık görün, doğruyu söyle, bilirsiniz.
И если честно, это было довольно противно.
Aslında biraz mide bulandırıcı.
- Честно говоря, довольно хорошо.
- Doğrusu, oldukça iyi...
Честно говоря, с меня довольно.
Açık söyleyeyim, çok bile dayandım.
Честно говоря, тот факт, что ты решила спрятать от нас деньги за тур, довольно оскорбителен.
Turne parasını bizden saklama ihtiyacı hissetmen çok küçük düşürücü. Evet.
Пардон.Ты этого хотел знаешь, нам всеглабыло приятно быть вместе, и если честно, в последнее время я довольно одинок.
Affedersin. Bunun etrafında olmasını mı istiyorsun? Evet, biz her zaman iyi vakit geçirirdik, ve doğruyu söylemem gerekirse, son zamanlarda çok yalnız hissetmeye başlamıştım.
Я не знаю, честно, как себя чувствовать, но это довольно трудно злиться на него сейчас.
Şimdi ne hissettiğimi bilmiyorum ama, şu an ona kızmak zor doğrusu.
Ну, если честно, все это выглядит довольно нелепо.
Açıkçası, bence bu aptalca bir film.
И вообще-то, эта твоя фиксация на вертикальной мобильности... контрпродуктивна и, честно говоря, довольно эгоистична.
Aslında bu hareket bağımlılığın zarar verici ve açıkçası çok bencilce.
Я призываю бога и весь мир в свидетели того, что я была вашей честной, смиренной и покорной женой, всегда послушной и довольной вашей волей.
Tanrı ve tüm dünya şahidimdir ki ben sizi memnun etmek ve isteklerinizi yerine getirmek için sadık ve itaatkar bir eş oldum.
Честно говоря, ты довольно жалкая.
Dürüst olmak gerekirse, Ah Jung'a çok yanlış yaptın sen.
Довольно честно.
Öyle olsun.
Честно говоря, найти подверждение вашей истории довольно сложно.
Açıkcası, sizin hikayenizi desteklemek, biraz zor olacak.
Так они передвигаются. И, честно говоря, это довольно круто.
Bu şekilde seyahat ediyorlar, aslında oldukça havalı.
Нет, честно говоря, это довольно сложно. Я поучусь петь в другой раз.
Şarkı söylemeyi başka sefer öğrenirim.
У меня очень расстроенный и, честно, довольно пугающий клиент которому ты предложила свой собственный характерный спектр услуг.
Senin kendine has servisini arzulayan kızgın ve açıkçası korkutucu bir müşteri var.
Итак, в субботу вечером у твоего отца был лёгкий сердечный приступ, потом второй в воскресенье и довольно сильный, если честно.
Baban cumartesi gecesi ağır bir kalp krizi geçirdi ve pazar günü ikinci bir tane ve dürüst olmak gerekirse o da bayağı kötüydü
Честно говоря... Поддержание этого милого пушистого образа стало... довольно утомительным!
Açık olmak gerekirse... sevimli ve şirin olma imajıyla buna devam etmesi çok yorucu oluyor!
Если честно, твой папа и я были отдельно друг от друга довольно долго, это тяжело для нас.
Doğruyu söylemek gerekirse, babanla bu kadar ayrı kalmamız çok zor oluyor.
Ну, ты вчера была довольно пьяной, и честно говоря, к концу вечера просто вешалась на него, так что...
Dün baya bir içmiştin, ve temel olarak Kendini onun üzerine atıyordun, böylece...
Я довольно долго этим занимаюсь, доктор... и честно говоря Я мало чему удивляюсь
Bunu uzun zamandır yapıyorum, doktor ve doğru olup olmadığını merak ettim.
Если честно я плохо это помню Но судя по всему я делал довольно забавные вещи
Çoğunu hatırlamıyorum ama anlaşılan son derece gülünç soytarılıklar yapmışım.
Честно говоря, возможных вариантов здесь довольно много.
Hakkını yemeyelim, bayağı geniş bir alanı var.
Но, честно говоря, я стучал, а ты не ответила, что довольно грубо, учитывая, что ты дома.
Ama dürüst olmak gerekirse, önce kapıyı çaldım ama açmadın. Evde olduğun halde bunu yapman da büyük öküzlük gerçekten.
Честно говоря, она была довольно замкнутой.
Açıkçası, epey içine kapanık biriydi.
Честно говоря, это было довольно муторно.
Aslında, çok zor oldu.
Потому что, если честно, она довольно уродливая.
Dürüst olacak olursam, çok çirkin olmuş.
Наверное, мог бы получить и что-то получше за такие деньги, но, э... всё, что он получил здесь, так это кучу, честно говоря, довольно отвратительной мебели.
Parayla daha iyisi yapılır tabii ama... Evde bir sürü, dürüst olmak gerekirse, iğrenç mobilyalar ve eşyalar var.
Это был довольно жаркий спор. И честно говоря, мне любопытно, почему ты ни разу не упомянула об этом раньше.
- Ateşli bir tartışma olmuş ve açıkçası bunu neden belirtmemiş olduğunu merak ediyorum.
Честно говоря, мы довольно легко реагировали.
Adil olmak gerekirse, bayağı sorumlu davrandık.
Честно говоря, там довольно жутко.
Doğruya doğru şimdi, dışarısı bayağı fenaydı.
Твое восстановление... честно, это довольно невероятно.
Gizli silahımız.
Честно говоря, всё то, что Стефан сказал после "Дэймон вернулся", довольно-таки размыто.
Açıkçası, Stefan "Damon döndü" dedikten sonrasını çok net hatırlamıyorum.
Но, если честно, довольно поверхностное.
Fakat aslında bu aceleyle yazılıyor.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольно поздно 18
довольно далеко 16
довольна 254
довольны 168
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольно поздно 18
довольно далеко 16
довольна 254
довольны 168