Его величество translate French
481 parallel translation
- Хильди! - Его величество у себя?
- Le maître du monde est là?
Его величество был благосклонен И проявил заметный интерес,
Sa majesté la reçut avec faveur mais le temps manqua pour écouter.
Вот идёт его величество.
Voici Sa Majesté.
- Его Величество будет рада его видеть.
Sa Majesté vous attend.
Но, к сожалению Его Величество не сможет принять Вас сегодня.
Sa Majesté s'excuse de ne pouvoir vous recevoir.
- Да. Его Величество требует Вашего Присутствия в Уайтхолле.
Sa Majesté vous mande à Whitehall!
Я уверен, что Его Величество помнит, когда... вы увидели ее в первый раз.
Votre Majesté oublie-t-elle qu'elle l'a déjà rencontrée?
Его Величество предупредил меня, он не хочет, чтобы его беспокоили.
Sa Majesté ne veut pas être dérangée.
Я прошу Ее Величество, курфюрстину Софию Герцог позволить мне вернуться в замок Ольден, который является частью моего приданого где я смогу жить под опекой и под охраной гвардейского офицера, которого Его Величество сама и назначит.
"Je demande à Son Altesse l'Electeur..." "qu'il me rende le Château d'Ahlden qui faisait partie de ma dote". "Que je m" y retire sous la garde d'un officier... "
Мы разводим птиц на этом мерзком острове, пока его Величество Крюк гоняется за Питером Пеном.
On est là, à amasser des balanes sur cetteli e misérable... pendant que sa Majesté tourne en rond autour de Peter Pan.
Его величество, вождь всех апачей.
Sa Majesté le chef de tous les Apaches!
Правда? И Его Величество здесь останавливался?
Un roi l'a habitée?
Дамы и господа, да здравствует Его Величество, наш кайзер и король, наш защитник и верховный главнокомандующий.
Mesdames et Messieurs : Pour Sa Majesté notre empereur et roi, Notre empereur de la paix et suprême seigneur de la guerre.
Его Величество рассмеялись.
Sa Majesté a ri.
Его величество Император известил меня о скором прибытии 150-ти конников.
Sa Majesté m'annonce l'arrivée prochaine de 150 mille cavaliers.
Его величество король был так взволнован, что у него по лицу катились слезы...
Papa, je voudrais partir... L'émotion était à son comble.
Его Величество король Фердинанд отвергает ваши претензии.
La ville appartiendra pour toujours au vainqueur.
Эти ордена, которыми Его Величество наградил...
Ces medailles que Sa Majesté nous a...
Полковника Маркуса за работу во время второй мировой войны... в области планирования и военного управления, послужившую англо-американскому соглашению по многим вопросам, Его Величество награждает званием почетного офицера военной дивизии... и главным орденом Британской империи.
Le colonel Marcus, pour son action lors de la 2ème Guerre mondiale, pour ses plans de campagne et ses actions de commandement qui ont par la suite facilité la coopération anglo-américaine, se voit élevé par Sa Majesté au rang d'officier honoraire
С удовольствием объявляю что его Величество, поскольку в тюрьме много повстанцев, распорядился чтобы всем его противникам был показан урок. Ах, милосердие.
Sa Majesté est heureuse de déclarer qu'en conséquence du grand nombre de rebelles en prison, ils doivent servir d'exemples promptement.
Я так его величество люблю!
Pour sa Majesté tantj'ai d'amour!
Его величество король Витторио Эмануэле принял отставку его превосходительства Бенито Муссолини с поста руководителя правительства, премьер-министра и госсекретаря.
Sa Majesté Vittorio Emanuele a accepté la démission de son Excellence Benito Mussolini du poste de Premier ministre.
Его величество назначил руководителем правительства, премьер-министром и госсекретарем его превосходительство маршала Пьетро Бадольо.
Sa Majesté a nommé à la tête du gouvernement son Excellence, le Maréchal Pietro Badoglio.
Этот драгоценный перстень из королевской сокровищницы Его Величество даст стрелку, который первым убьёт хищную птицу.
Le roi recompense avec cette bague le chasseur qui le premier tire un oiseau de proie!
Его Величество приглашает вас сердечно на первый танец.
Sa majesté vous demande maintenant de commencer à dancer.
Его величество требует вас в столицу.
Son altesse vous a convoqué.
Я смею предположить, что некоторые мои открытия заинтересовали бы Его Величество Короля Франции.
Modestement, certaines de mes découvertes pourraient me valoir les faveurs de Sa Majesté le Roi de France.
Едва Его Величество услышит о новом договоре...
Quand Sa Majesté entendra parler de ce traité...
Его величество, король Авада, повелевает, что каждый, кто будет разносить слухи о будущем переходе власти в султанате в руки Компании будет арестован, объявлен преступником и сурово наказан.
Sur ordre de Sa Majesté, le roi de l'Oudh, le public est informé que toute personne disant des rumeurs sur la prise de notre royaume par la Compagnie sera sévèrement punie. Les troupes de la Compagnie ne marchent pas sur Lucknow. Mais en direction du Népal...
Его Величество с рождения щедро наделён ею.
Sa Majesté est né avec une énergie ardente forte.
Даже если Его Величество не стал бы принимать в расчёт все другие вопросы у него есть обязательства перед миллионами мусульман которые являются религиозным меньшинством в этом государстве.
Même si le roi écartait tout autres considérations... il a des devoirs envers ses millions de sujets musulmans... en minorité dans ce royaume.
- Это тот, о ком я думаю? - Да, его величество.
- C'est celui auquel je pense?
Его величество желает, чтобы они узнали и о цели нашего круиза.
Son Altesse veut que je communique au vaisseau la finalité du voyage.
Так желает его величество.
Sa Majesté le désire.
Вопрос в том, что думает его величество.
C'est ceui de Sa Majesté qui compte.
Вас и меня, так же, как и его величество.
Vous et moi, tout comme Sa Majesté.
Победит, или нет, я передам его вам, Ваше Величество. В обмен на одолжение. Если вы разрешите мне расправиться с этим негодяем самому.
Qu'il gagne ou non, je vous donnerai ce capitaine en échange du droit de faire un sort à ce Robin.
Его жена, Ваше Величество.
Sa femme, Sire.
Его величество?
Sa Majesté?
- Простите его, Ваше Величество.
- N'en faites aucun cas.
Ваше величество понизило его в звании три года тому назад.
Votre Majesté l'avait cassé de son grade, il y a trois ans.
Ваше величество, есть только один способ предупредить Его светлость, великого князя, в Иркутске - отправить курьера.
Sire, il n'y a qu'un moyen de prévenir son altesse le Grand duc à Irkoutsk, un seul, envoyer un courrier.
Ее величество, королева Трансильвании и его королевское высочество принц Грэгор!
Sa Majesté la reine de Transylvanie... et son Altesse Royale le prince Grégor.
Ваше величество, не целуйте его!
Votre Majesté, pas de tendresses!
Ваше Величество, я даже выразить не в состоянии, с каким нетерпением мы ожидали Ваше Величество, Её Величество Вашу супругу и Его Высочество... а так же всю свиту и так далее.
Je peux à peine exprimer à quel point nous attentions votre visite - et celle de la reine! et egalement celle de son altesse, le Prince... et tout votre entourege, bien sûr.
Его императорское величество государь Александр Павлович!
Sa Majesté impériale Alexandre Pavlovitch!
Его Величество будет шокировано.
Sa Majesté en sera surprise.
Его Императорское Величество, очевидно, знает ваших солдат лучше, чем вы.
Sa Majesté l'empereur connaît sûrement vos militaires mieux que vous.
Могу я разрезать его глотку, ваше величество?
Puis-je lui trancher la gorge, votre majesté?
Где Его Величество?
Où est sa majesté?
Ваше величество, надеюсь, вы не сочтёте это неуместным но я написал небольшой марш в его честь.
Si cea n'est pas dépacé... j'ai à une petite marche de bienvenue en son honneur.