English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Е ] / Если бы захотел

Если бы захотел translate French

375 parallel translation
Джош мог найти тебя, если бы захотел.
Josh pouvait vous trouver s'il le voulait.
Ты бы мог выиграть, если бы захотел.
Tu pourrais gagner si tu t'appliquais!
Я мог бы, если бы захотел, совершить с тобой половой акт.
Si je voulais, je pourrais avoir des rapports avec vous.
Вы не рискнёте предположите, мистер Симпсон куда мог бы отправился Дэвис, если бы захотел скрыться?
Si vous risquiez une hypothèse sur l'endroit où Davis pourrait se cacher, quelle serait-elle?
Ты бы тоже смог, если бы захотел
Tu pourrais toi aussi, si tu m'écoutes.
На самом деле, я никогда еще не брал его, но если бы захотел я вероятно мог бы взять направление у Роя, дантиста.
Je ne l'ai jamais fait, mais mon ami Roy, le dentiste, pourrait m'en fournir un.
Я мог пойти к Марлону Брандо, если бы захотел.
Je pourrais aller lui rendre visite.
Я думаю, ты бы и сам справился, если бы захотел.
- Je suis un grand garçon. Je parie que tu pourrais faire ça tout seul si tu le voulais vraiment.
Я не мог остановить их, даже если бы захотел.
Je ne peux plus les arrêter
Я мог бы испарить вас одним взглядом, если бы захотел.
Si c'était le cas, je pourrais vous vaporiser d'une simple pensée.
О, я не стал бы этого делать даже если бы захотел, потому что...
Je ne ferais jamais ça même si je voulais.
Он мог бы тебя побить, если бы захотел.
Il pourrait te casser la gueule s'il voulait.
Я мог бы отложить свадьбу ещё лет на пять, если бы захотел.
J'aurais même pu repousser la date de 5 ans.
Я бы мог получить 5 за этот тест, если б захотел.
J'aurais pu avoir un "A" à ce test si j'avais voulu.
♪ Но я бы мог, если б захотел ♪
Mais j'aurais pu si j'avais voulu
♪ Но я бы мог, если б захотел ♪
Mais je pourrais si je voulais
♪ Да, я бы мог, если б захотел ♪
Je pourrais si je voulais
♪ Я бы сделал её хорошей, если б захотел ♪
Je pourrais la rendre bien si je voulais
Я бы мог сделать это, если б захотел.
Je pourrais le faire si je voulais.
Если бы Эшли захотел жениться на тебе, я не дал бы согласия.
Ashley n'est pas l'homme qu'il te faut.
Если бы я захотел Вам помочь, и если захочу, меня не будет интересовать, кто мой друг.
Si je voulais vous aider, mes amitiés n'y changeraient rien.
Послушай, если бы я захотел тебя завтра убить, думаешь, я стал бы тратить время на инъекции? - Или на инее?
Si je voulais t'assassiner demain, je m'embêterais pas avec ces lubies hypodermiques ou de l'inée.
Если бы я принес картины Деллароу, он бы не захотел из взять.
Si je les lui avais montrées, il ne les aurait pas prises.
Если бы Всевышний захотел забрать вас вместо нее, он бы это сделал.
Si le bon Dieu avait voulu vous prendre, vous, il l'aurait fait.
Но смог бы, если б захотел, понятно, болван?
Seulement, j'ai pas envie!
Если бы мы играли по настоящему, то я бы захотел взглянуть на колоду карт.
Doc, si on avait joué pour de vrai, j'aurais été obligé de vérifier ce bureau.
Если бы даже я согласился и захотел выйти из игры, то не смог бы. Это не моя затея.
Même si je suis d'accord avec toi, ce n'est pas ma décision.
Если бы я тоже захотел вас разозлить...
Le soir où t'as su qu'Yvonne revenait du lit de ce type là
Не знаете, что это такое? Если бы я захотел, я бы мог купить здесь всё!
Regarde, j'en ai un paquet.
Если бы я захотел проверить номера, все 12, то нужен ордер?
Pour inspecter les chambres, il me faudrait un mandat?
Но думаю, если бы Аруан захотел, он бы решил вопрос.
- Mais Aruan pourrait changer tout.
Ты мог бы снова напялить тот костюм, если б захотел!
Tu pourrais renfiler ton costume.
Если бы я захотел остаться в лагере, тогда они точно захотели бы переселить меня... в нормальное жилье.
Si je voulais continuer à vivre dans le camp dimmigrants, ils auraient voulu que j'aille habiter dans un appartement.
Что бы ты сказал если кто-то захотел купить год твоей жизни скажем, э-э... $ 250?
Vous voudriez en avoir 20? Je vais bien y arriver un de ces jours. Que diriez-vous si quelqu'un voulait acheter un an de votre vie pour... 250 dollars?
Ну, а что, если он не захотел бы просто... поговорить?
Et s'il ne veut pas seulement parler?
Если бы ты захотел зайти внутрь, то я показал бы как это делается.
Si vous voulez bien entrer, je vais vous montrer comment j'ai fait.
Если бы победил капитан, он бы не захотел меня взять, и я бы досталась Стонну.
Ton capitaine n'aurait pas voulu de moi, donc j'aurais eu Stonn.
А если бы я захотел больше чем мы договорились?
Si je voulais plus serais tu d'accord?
Если бы я действительно захотел, я бы остался!
SI J'AVAIS VRAIMENT VOULÛ resté, JE SERAIS resté!
Было бы смешно, если бы Ты захотел после всего этого арестовать меня?
Ce serait drole si tu devais m'arreter, non?
Если бы я захотел вас подставить, я бы сделал это легко, и не встречаясь с вами.
Si j'avais prévu de vous faire un mauvais coup... Je ne vous le dirais pas en face.
Если бы ты захотел, у тебя могла быть другая карьера.
Si tu l'avais souhaité tu aurais pu faire une autre carrière.
Знаешь, если бы они просто дали тебе перетрахать всех, вместо того, чтобы подключать тебя к машине, ты возможно не захотел бы возвращаться.
Si ils t'avaient laissé faire avec la fiancée. A la place de te brancher sur la machine. Tu serais jamais remonté.
- Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. - Ладно, ладно.
- Je fais pas dans les clubs de rencontre.
Если бы они были твоими родителями, он бы захотел, чтобы это была другая пара.
Si j'étais ses parents, il voudrait que ce soit un autre couple.
Если б ты захотел, смог бы их пересдать? - Наверное.
Si tu voulais, tu pourrais les repasser?
- Я бы мог сказать 50 и если бы захотел, ты бы согласился. - В клубе ты говорил 200.
Vous aviez dit 200.
ƒаже если бы € и захотел...
Même si j'avais voulu, ça n'aurait pas marché.
Я не захотел бы гонять бизонов даже если бы был женат.
Je voudrais pas même si j'étais marié.
Питер, если ты захотел бы остаться у кого-либо из нас...
Peter, si tu veux venir chez nous, n'importe lequel d'entre nous...
Но если бы он был и захотел возглавить команду высадки, вы бы сказали, что место капитана..... на мостике.
Non, mais s'il était là et qu'il voulait diriger cette équipe, vous diriez que la place du capitaine est à la passerelle. Pas cette fois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]