Если честно translate French
3,433 parallel translation
И если честно, я даже не уверен что вы тут затеяли.
Et honnêtement, je ne sais pas vraiment à quoi vous jouez.
Если честно, это отвратительно.
Honnêtement, c'est dégoûtant.
Если честно, это не совсем то, что я люблю,
Désolée.
Состояние критическое, если честно.
Sa situation est critique, pour être honnête.
Я, если честно, не... - Не ешь?
Je reviens avec les clés de vos chambres.
Если честно, такое ощущение что во мне сейчас сидит два разных человека.
Honnêtement, je commence à me sentir comme deux personnes différentes.
Если честно, Линдс, Я ничего не хотела говорить, но я больше не могу это терпеть.
Je n'allais rien dire, mais je ne peux pas en prendre plus.
Ну, если честно.
Je suis honnête.
Если честно... Я на диализе.
La vérité, c'est que je suis en dialyse.
Я, если честно, не...
C'est pas mon truc...
Если честно, даже звучит глупо. Само предположение.
Honnêtement, ça semble idiot rien que de le suggérer.
Если честно, я пытаюсь поцеловать чью-то задницу, потому что Шеф Боден отправил мои документы, и скоро я приступаю к работе в 105-ой.
Pour être honnête, je fais ma lèche-cul. Le Chef Boden finit la paperasse, je commence ici à la prochaine rotation.
Если честно, я не верю, что они когда-либо там были.
Honnêtement, je ne pense pas qu'ils y étaient avant.
Если честно, та еще дыра ваша ярмарка.
Elle est un peu merdique, honnêtement.
Если честно, я все еще ей не верю.
Mais je vais être honnête, je ne lui fais pas encore confiance.
Это о многом говорит и это немного грустно, если честно.
Ceci est très révélateur, et un peu triste, sincèrement
Если честно, я думаю, это все - попытка отвлечь нас, пока Реддингтон прячет свою бывшую.
Honnêtement, c'est une vraie distraction de nous occuper pendant que Reddington subtilise son ex.
Если честно, единственная причина, что я пошла на экскурсию сегодня в том, что ты не обвинишь меня, что я не дала этому месту шанса.
Non elles ne s'arrêteront pas, parce que je n'irai pas ici. Honnêtement, la seule raison pour laquelle j'ai voulu visiter aujourd'hui c'est pour que tu ne m'accuses pas de ne pas donner ses chances à Caltech.
У меня с Фитцем шесть недель ушло на то, чтобы понять как этим пользоваться и если честно, я не думала, что нам придется этим воспользоваться
Ça nous a pris 6 semaines avec Fitz pour trouver comment ça fonctionnait, et honnêtement, je ne pensais pas qu'on l'utiliserait.
И если честно, сэр, вы не очень-то удивились или расстроились, когда узнали что ваш сын умер.
Et franchement, vous n'aviez pas l'air surpris ou affecté d'apprendre que votre propre fils était mort.
Ну правда. Хотя если честно, я даже рада, что его нет.
Pour être honnête, je suis contente qu'il n'y en ait pas.
Боже, если честно, думаю, мне больше нравилось, когда ты была уткнувшись в свой телефон.
En toute honnêteté, je te préfère quand tu es sur ton téléphone.
Мы с ней близки, если честно.
Nous sommes plutôt proches en fait.
Я знаю, что обращаюсь с тобой как с идиотом, и, если честно, ты иногда говоришь полную чушь...
Je sais que je te traite comme un idiot, et pour être honnête, tu dis des trucs ridicules...
Если честно, из-за всего, через что мы прошли, я уже и не знаю во что верить.
Honnêtement, après tout ce que j'ai vécu, Je ne sais plus en quoi croire.
Если честно, не знал что хоть кто-то по нему скучает.
Honnêtement, je pensais qu'il manquerait à personne.
Если честно, Хэтти, работа под прикрытием меня пугает.
Pour être honnête avec vous, Hetty, aller sous couverture me fait peur.
И, если честно, вам не нужно связываться с его адвокатом.
Et franchement, vous n'avez pas besoin de négocier avec son avocat.
Если честно...
Honnêtement...
Если честно, то мы не нашли никаких наркотиков на тебе и никто не видел, если бы ты что-то выбросил.
En vérité, on a pas trouvé de drogue sur toi et personne t'a vu t'en débarrasser.
Если честно, я думала о том, чтобы выйти на пенсию, но мне нужны деньги на ее содержание.
Honnêtement, je pensais même prendre ma retraite, mais je dois recommencer à travailler pour payer ses soins.
Но я ему вроде как отказал, если честно.
Mais je ne l'ai pas vraiment écouté pour être honnête.
Да. Если честно, я думал, что мы позавтракаем вместе, но... Еда как-то не лезет.
J'avais prévu qu'on prenne le petit-déjeuner ensemble mais je peux rien avaler, j'ai une putain de gueule de bois.
Если честно, я написал работу о вас в старших классах.
En fait, j'ai fait une thèse sur vous au lycée.
Если честно, то да.
En effet, ils m'importunent.
Если честно, служба мне надоела.
Pour tout vous dire, ça m'est égal.
Если честно, даже если ты поедешь туда и плохо проведешь время, то хотя бы знай, что я лайкну все твои фотографии.
Franchement, même si tu vas là-bas et que tu t'amuses pas, je cliquerai "J'aime" sur toutes tes photos.
Но если честно, меня всё устраивает.
J'y réfléchirai. Mais je t'assure, je vais bien.
Если честно, я не знаю.
Franchement, j'en sais rien.
Честно говоря, это не считается выходным, если у тебя нет работы.
Pour être honnête, on ne parle pas de temps libre quand on est sans emploi.
Честно, если бы это зависело от меня, она бы никогда не оказалась здесь.
Franchement, si ça ne tenait qu'à moi, elle n'aurait pas été là.
У меня и так было много встреч с трупами... честно говоря, если я и увижу еще один труп, то это будет очень не скоро.
Tu voulais la chirurgie cardiaque, non? C'est encore quatre ans de fac.
Честно говоря, дорогуша, было бы действительно здорово. Если бы мы просто...
Honnêtement très chère, ce n'est pas grand chose.
Но если говорить честно, я этому рад.
Honnêtement, je suis content qu'il le fasse.
У меня нет желания идти в тюрьму, а у вас нет желания придавать меня суду, потому что если я сяду, честно говоря, когда история с проникновением в вашу организацию станет достоянием общественности, придет конец вашим карьерам
Je n'ai aucun désir d'aller en prison et vous ne voulez pas que je sois jugé, parce que si c'était le cas, admettons-le, une fois l'histoire de mon infiltration au sein de votre organisation rendue publique,
Скажу честно, если бы у меня не было мужа и двоих детей дома, я бы набросилась на него как школьница на выпускном.
Je doit dire que si je n'avais pas de mari et deux gosses à la maison, Je me jetterai sur lui comme un lycéenne le soir du bal de promo.
Однажды было всё сразу, если уж честно.
J'ai fait tous les trois à la fois, pour être parfaitement honnête.
Честно говоря, Фрэнк, это как если бы я вам сказал, что если бы кто-то начинал массово убивать людей... но вы должны были это предвидеть и остановить его заранее.
Franchement, Frank, c'est comme dire à un mec dans une folie meurtrière qu'on devrait savoir, dégainer en premier.
Если честно, я даже не знаю что делать.
Je ne sais vraiment pas quoi faire.
Хорошо, если хотите быть честной, почему бы вам не рассказать об этом...
Bon d'accord, si vous êtes honnête, pourquoi ne pas me dire ça...
Если честно, между нами говоря,
Franchement, entre toi et moi, j'ai finalement accepté que...
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41