Желают translate French
359 parallel translation
Я знаю, все друзья желают мне наилучшего.
Je sais que mes amis ne souhaitent que mon bonheur.
Объясняю тайны, которые люди не желают объяснять.
J'éclaircis les mystères que les gens ne veulent pas éclaircis.
Одна или несколько неустановленных личностей явно не желают вашего присутствия в замке.
Madame, une ou plusieurs personnes, d'identité inconnue... ne vous veulent définitivement pas dans ce château.
Я уже в нетерпении, а должен ждать своего выхода. Настроение пропадает! И всё из-за того, что двое актёришек желают удлинить свои роли!
Je suis là, je pense à ma scène, j'attends et je perds tous mes moyens parce que deux petits acteurs veulent renforcer leurs rôles.
Когда вместе оказываются... два человека, которые этого не желают, жизнь становится неприятной... просто потому, что так получилось.
Quand se trouvent ensemble.... deux personnes qui ne s'aiment pas, tout ce qu'ils font devient quelque chose d'odieux... Seulement le fait de la faire.
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
On nous dit que Macduff et Malcolm se sont enfuis, sans avouer leur cruel meurtre, mais imposant à qui les écoute d'étranges inventions.
Скупщики рыбы, как и всегда, не желают платить больше.
[Ça ne bouge pas, les grossistes maintiennent les prix bas.]
Они желают ему добра.
Parce qu'ils veulent bien faire.
Конечно, нет. Они не желают терять работников.
Non, ils perdraient une esclave.
Я приобрел ее законым путем, сэр, и эти господа желают ее купить.
Je l'ai acquise légalement. Ces personnes désirent l'acheter.
Я получил ещё два запроса из отдела пропаганды. Они желают, чтобы ты занялся повышением боевого духа армии.
Le bureau de la "Guerre Psychologique"... vous réclame encore.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль.
Ils sont admirés et adorés comme des héros... mais il y en a toujours d'autres présents... pour les détruire à leur apogée.
Граф желают, чтобы вы с ним попрощались.
Il désire que vous l'embrassiez une dernière fois.
Граф желают спать.
Maintenant, il voudrait se reposer.
Мы все просим прощения у этих храбрых мужчин, которые желают рискнуть своими жизнями, чтобы помочь нам.
Nous demandons pardon à ces braves hommes qui sont prêts à risquer leur vie pour nous aider.
Не все люди желают одного и того же.
Oh, tout le monde ne veut pas les mêmes choses.
Воевать не желают — устали.
Ils ne veulent plus se battre, ils sont à bout.
Мои друзья желают увидеть поединок двух пар гладиаторов.
Mes jeunes amis désirent voir deux paires de gladiateurs.
В тот момент она ожила благодаря силе своих чувств тех, что не желают умирать.
En ce moment, elle vit grâce à la puissance de ses sens qui ont du mal à mourir.
У меня тут команда на буксире, желают посмотреть.
J'y remorque des passagers.
Ну, успокойся, дорогая, может они желают доброй ночи Карману
Elles disent peut-être bonne nuit à Carmen...
Дамы и господа. Дети капитана фон Траппа желают вам спокойной ночи.
Mesdames et messieurs... les enfants du capitaine désirent vous souhaiter bonne nuit.
И Риллы не желают нам зла.
Et les Rills ne nous feront aucun mal.
Не желают ли господа сыграть или они бояться проиграть?
Voulez-vous jouer? Ou craignez-vous de perdre?
Дело в том, что эти люди желают смерти вашему мужу.
Le fait est que les gars... veulent tuer votre mari.
Но, в глубине, Жулио и Диас желают, чтобы ты всё оставил... и присоединился к ним.
Mais au fond, Julio et Diaz veulent que tu laisses tout... et que tu les rejoigne.
Никому не желают зла.
- Ils n'en veulent à personne.
Но мой магнитофон зажевало от телеграм, как мою голову зажевало от телефонных звонков от людей, которые желают Тебе успеха в твоём побеге без разницы, к чему он Тебя приведёт.
Ma table est couverte de telegrammes et je suis submerge par les appels de gens qui souhaitent que tu t'en sortes, quel que soit le resultat.
Парни не желают видеть такое.
Les types ne veulent pas voir ça.
Мистер Карлеоне относится к тем людям, которые желают слышать плохие новости незамедлительно.
Corleone n'aime pas attendre les mauvaises nouvelles.
Это не игорный бизнес, не торговля алкоголем, даже не проституция... чего желают сегодня многие люди... и что запрещено законами церкви.
C'est pire que le jeu ou l'alcool, ou même les femmes, qui sont les distractions de tout le monde et que seuls les "pezzo da novanta" de l'Eglise interdisent!
Её фанаты и обожатели отовсюду желают ей большей удачи в этом году.
Amis et amants lui souhaitent plus de réussite cette année.
Прекрасные люди в чудном городе подходят ко мне и желают мне удачи.
J'aime mes frères de Philadelphie et je suis fier d'être américain.
Комиссар, телезрители желают знать...
Monsieur le Commissaire, c'est la télévision... - Oui, parlez.
Но если бы мир становился фиолетовым, а маленькие дети хотели убить себя только оттого, что они желают, чтобы их мать умерла, то на земле бы уже никого не осталось.
Si le monde devait devenir violet et les petits enfants devaient se tuer pour avoir souhaité la mort de leur mère, il ne resterait plus personne sur terre.
"Носильщики не желают продолжать путь"
Les porteurs ne veulent pas aller plus loin.
Они же ничего не желают знать!
Eux qui ne veulent rien savoir!
Простите, что прерываю, мистер Уэллс, но здесь два джентльмена из Скотланд-Ярда. Они желают поговорить с вами.
Deux messieurs de Scotland Yard voudraient vous parler.
И это выгодно всем... так как наши клиенты не желают привлекать к себе внимание.
nos clients aiment la discrétion.
Может быть, дамы и господа желают что-нибудь выпить?
Si ces messieurs-dames désirent commander un apéritif.
Если дама и господа желают заказать напитки до ужина...
En effet! Si madame et ces messieurs désirent prendre un apéritif avant le dîner.
Большинство европейцев не желают, чтобы они занимались чем-нибудь ещё.
C'est ce que veulent les Européens.
Особенно, когда эти люди не желают противостоять ей.
Surtout quand ces gens ne ripostent pas.
Это свет, в котором воплощены жизнь и воспоминания о любви, доме и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
C'est une lumière qui évoque la vie... la nostalgie de l'amour, de la famille... et des plaisirs terrestres... tout ce qu'ils désirent désespérément... mais ne peuvent plus avoir.
Есть две возможности - либо они не могут ответить, либо они не желают отвечать.
Il y a deux possibilités. Ou bien ils ne peuvent pas... ou ils ne veulent pas nous répondre.
Все желают хотят быть полезными.
Tous les programmes désirent être utiles.
Интересный вопрос! Метр Гариг или Метр Сенанк желают ответить?
Me Guarrigue ou Me Senanques veut répondre?
Мы сидим на площади народа... и вся площадь полна людей, которые желают того же, что и мы.
Nous voilà sur la place du peuple, et toute la place est pleine de gens qui rêvent de la même chose que nous.
Они говорили, что желают мне только добра, что я должна закончить школу.
Ils disaient ne vouloir que mon bien.
Вещи. О которых не желают знать.
Des choses inexplicables, qui font peur.
Смотри, к своим тебе уже нельзя вернутся, они тебя не желают принять.
Tu ne peux pas retourner avec eux, ils ne voudront pas.