English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / За себя

За себя translate Turkish

7,283 parallel translation
Ты проходишь лечение и выздоравливаешь. Так ты показываешь, что можешь отвечать за себя и ребёнка.
Eğer ilaçlarını alıp daha iyi olursan, onlara kendinin ve çocuğunun sorumluluğunu alabileceğini göstermiş olursun.
Поступки говорят сами за себя.
Eylemler yüksek sesle konuşur.
Гляди-ка, твоё тело само за себя думает.
Şuraya bak, bedeninin kendi aklı varmış.
Говори за себя.
Kendi adına konuş.
Но за других, не за себя.
- Ama kendimden ziyade başkaları için.
За себя переживаешь?
Kendi çikarini mi gözetiyorsun?
Мы думаем, что не имеем право высказаться или постоять за себя.
Sanıyoruz ki, istediğimiz birşeyi söylemeye ya da kendimizi korumaya iznimiz yok.
Ты можешь драться сама за себя.
Demek dövüşebiliyorsun.
Я могу постоять за себя.
Kendimi koruyabilirim.
Да, но я стал лучшим не потому, что позволял другим решать за себя.
En iyisiyim ama başkasının kararlarıyla hareket etmem.
Говори за себя!
Kendi adına konuş!
Он знает, что я могу постоять за себя.
Kendi başımın çaresine bakabileceğimi biliyor.
Факты говорят за себя.
Kanıtları inkar edemeyiz.
Предлагаю 8 лет, с возможностью сокращения до 6 за хорошее поведение, при условии, что ваш клиент в состоянии вести себя хорошо
Sekiz yıl istiyorum, iyi hâlden altı yıla düşer. - Tabii müvekkiliniz düzgün davranma kapasitesine sahipse.
Тебе больше не за кого бороться, кроме себя
Kendinden başka uğruna savaşacağın kimse kalmadı.
Бут, смотри, убийца мог купить футболку с кепкой и выдать себя за курьера.
Booth, katil bir tişört ve şapka alıp pizzacı rolü yapmış olabilir.
Я... беру на себя полную ответственность за содеянное и приму все дисциплинарные действие, которое вы считаете нужными.
Ben yaptığım şeyin sorumluluğunu ve uygun gördüğün disiplin cezasını kabul ediyorum.
Все не те, за кого себя выдают.
Kimse söylediği kişi değil.
Ненавижу себя за то, что не могу перестать смотреть.
Bakmaktan kendimi alamama durumundan nefret ediyorum.
В то время как многочисленные террористическое группировки упоминались в качестве ответственных за эту атаку, пока ни одна из них не взяла вину на себя.
Sayısız terörist örgütün, saldırıyla ilişkisi olma ihtimalinden söz edilse de şu noktada hiçbir grup öne çıkmadı.
Как и тогда, когда взяла на себя вину за его смерть.
Ölümündeki sorumlulugu üstüne aldiginda yaptigin gibi.
Сможете ли вы создать настолько реальную личность, что вам удастся убедить мир в том, что вы тот, за кого себя выдаете?
Tüm dünyanın inanmasını sağlayacak kadar gerçek bir kişilik yaratabilir misiniz?
Чтобы вы смогли это сделать, вам понадобится проникнуть на мероприятие, выдать себя за сотрудника корпорации "Дистек" и проложить путь к знакомству с мистером Ридом.
Bunu yapmak için de içeri sızıp kendinizi Dystek çalışanı olarak göstermeli ve Bay Reed'e ulaşana kadar gizliliğinizi korumalısınız.
И потом, люди то и дело выдают себя за кого-нибудь.
Ayrıca, insanlar her zaman kandırılır.
Нельзя выдавать себя за другую целых 15 лет.
Kimse kimseyi 15 yıl boyunca aldatmaz.
За время проведённое в Куантико ты показал себя одним из лучших стажёров за всю историю.
Burada, Quantico'daki eğitiminizin sonunda sahip olduğumuz en iyi adaylardan biri olmak için kendini kanıtladın.
Этот мужчина принимал н себя пули за небезразличных ему людей.
O içerideki adam umursadığı insanlar için kurşun yemeye hazır.
Все, кого я знаю, оказываются не теми, за кого себя выдают.
Tanıdığım hiç kimse, olduklarını söyledikleri kişiler değil gibi.
Не вини себя за это.
Kendini suçlama.
Тот, что хватается за морфин, за наркотики, когда чувствует себя слабым, трус, неспособный признать правду, даже если она смотрит ему прямо в лицо.
Bu zayıf hissettiğinde morfin ve uyuşturuculara koşan kişi. Gerçekle yüzleşemeyen bir korkak. Hatta gerçekle yüz yüze olsa bile.
Я ненавижу себя за то, что уже свыкся с мыслью о том, что её нет.
Ölümüne şimdiden alıştığım için kendimden nefret ediyorum.
За это вы не стали бы себя казнить?
O cinayetler için hiç suçluluk hissetmeyecek miydin?
А теперь отправь себя за дверь.
Şimdi kendini kapıdan dışarı yolla.
Самостоятельно стреляющий автомат, выдавание себя за охранника, а Вы склонны к драматизму, мистер Мачин.
Sahte makineli tüfek, korumalardan biriymiş gibi yapman falan... Tiyatroya yeteneğin var galiba Bay Machlin.
Преступления... Которые совершали профсоюзы... Выдавая себя за защитников народа.
... suçlar, kendini insandan yanaymış gibi gösteren işçi protestoları.
И мне нужно быть уверенным, что вы тот, за кого себя выдаёте, прежде, чем мы начнём
Devam etmeden önce kendini doğru tanıttığından emin olmam lazım.
Что за муха тебя укусила? Посмотри на себя.
Asıl senin derdin ne?
Ощущаешь себя могущественным за этим стеклом?
Bu camın arkasında kendini güçlü mü hissediyorsun?
 Как же я сейчас корю себя, за  то, что когда-то дал согласие.
Annene evet dedigime pisman olmadigim bir gün bile yok.
Ненавидел себя за то, что сделал с тобой.
Sana yaptığım şey için kendimden nefret ettim.
Он истязал себя за свои грехи гораздо больше, чем следовало мне.
Günahları yüzünden kendisine benden daha çok işkence etti.
Я потерял веру в себя, когда пошел к ведьме за этим шлемом.
O miğfer için cadıyı görmeye gittiğimde ben de kendime olan güvenimi kaybetmiştim.
Но спросите себя сколько вы готовы заплатить за вечную жизнь?
Kendinize şu soruyu sorun ; Sonsuz hayatın gözünüzdeki değeri ne?
Я чувствовала себя виноватой за то, что скрывала это от тебя два месяца, а ты знала пять лет?
Ben 2 aydır sana söylemediğim için kendimi suçlu hissederken, sen onu...
А что насчёт тебя? Что-то подсказывает мне, что не только из-за монстров ты чувствуешь себя беспомощным.
Peki sen çaresiz hissetmenin tek sebebinin öfkeli canavarlar olmadığı konusunda ne yapacaksın?
А еще я возьму то, что ты прячешь у себя за спиной.
Ve ayrıca arkanda sakladığın şeyi de alıyorum.
Знаешь, можешь считать себя счастливицей, за тысячу лет никто так со мной не разговаривал, а затем ещё и оставался в живых.
Biliyorsun ki, kendini şanslı saymalısın. Bin yıldır kimse benimle öyle konuşup da yaşamadı.
Слушай, я жутко себя чувствую, из-за того, что снова пришла просить помощи, но... по-правде говоря, мне больше не к кому пойти.
Tekrardan yardımın için buraya geldiğim için çok kötü hissediyorum ama gerçek şu ki gidecek başka yerim yok.
Ты собираешься сидеть у себя за столом, пока города не останется.
Ve ortada şehir kalmayana dek masanda oturacaktın.
Викрам Сингх не тот человек, за кого себя выдает, так что стоит допускать, что он может быть недругом.
Vikram Singh denilen adam güvenilir değil, bu da iyi birşeylerin peşinde olmadığını varsayıyoruz.
– Но этот парень не тот, за кого себя выдает.
- Ama bu bahsettiği kişi değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]