Знала же translate French
381 parallel translation
Ведь знала же, что они всегда бросают своих партнёрш!
J'aurais dû me méfier, ils vous lâchent au dernier moment!
Передо мной лежала дорога, такая же, какой я ее знала - вся в крутых поворотах.
L'allée sinueuse s'ouvrait devant moi. Elle serpentait comme elle l'avait toujours fait.
Ты знала, что я не хочу, чтобы ты туда ходила, но ты все же пошла.
Vous ne m'avez pas écouté en y allant!
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Parce qu'elle savait que Sir Charles Emery allait annoncer... le mariage de sa fille avec votre serviteur.
Я ему помогла. Я знала, что так нельзя, но это же не убийство.
J'ai eu tort, mais il ne s'agit pas de meurtre.
Я же не знала - У меня к вам маленькая просьба.
Je voulais un service.
Но ты же знала, проказница, тебя предупреждали. Умоляю, не терзай меня!
Je croyais que tout se passerait bien.
Ты же всегда знала о моих чувствах к тебе.
Et vous avez toujours su, Irène, mes sentiments à votre égard.
Ты же мне ничего не говоришь. Когда я вышла замуж, тоже ничего не знала.
- Ce n'est pas avec ce que tu m'as dit que je saurais me débrouiller.
Ну же. Ты ведь не знала Николь.
Tu ne connaissais pas Nicole.
Я так и знала. У взрослых было так же.
Vous êtes pareil que les grands pieds.
Эта женщина была такой же, как ты, Она была собакой, которая ничего не знала о числах.
Ma femme aussi était une chienne qui ne savait que compter.
Но Марта не рассказала, что был еще один роман... Ты же о нем не знала, правда? Правда или ложь?
Mais ce qu'elle ne vous a pas dit... c'est l'histoire de mon deuxième roman.
Я же ничего не знала.
Non-lieu.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
J'ai connu des filles dans la même situation : On le prend à la rigolade, "J'ai un polichinelle dans le tiroir" ou "Commandant, on a un passager de plus à bord."
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь Нет, Вилбур, ты очень даже устрашающий Правда?
C'est que tu as l'air tellement fort.
- Да, я же говорила. Я так и знала.
Je le savais dès le début.
И ты это знала, ты чувствовала... и испытывала то же самое.
Garce sale, je sens que vous mourez d'envie pour elle.
Кэрри, извини. Я же не знала.
Excuse-moi, Carrie...
- Откуда же я знала!
- Comment pouvais-je savoir?
Я знала человека, родившегося в этот же день.
Comme c'est curieux! Je connaissais un garçon né le même jour.
- Ты же знала, что в итоге они достанутся тебе.
- Tu savais que tu les aurais. - Pas du tout.
Я же не знала, жива ли ты...
Alors que je ne savais pas que tu vivais.
Я знала, как самолеты летают, но, всё же, боялась.
Les avions ça me rendait nerveuse.
Конечно, ты же его знала, я забыл.
C'est vrai, vous le connaissez.
Надо же, а я всегда знала Жаккара как Жаккара.
Je l'ai toujours connu sous ce nom.
Я знала, что стоит мне расстаться с Д'Арси, ты тут же прилетишь ко мне.
Je vous ai dit que je n'était plus engagé à D'Arcy et vous avez juste eu à voler pour moi.
Всё было проще, когда я знала, кто же враг.
Tout était plus facile quand je savais qui était l'ennemi.
И змея ей ответила : "Послушай, ты же знала, что я змея".
Vieillard, sois un serpent.
Он же куколк. Я это знала.
C'est une "métasse", je le sais.
А я и не знала как же тебе сказать.
Tu le savais? Je me demandais comment aborder le sujet.
И помчалась в аэропорт встречать Росса. Она же не знала, что Росс выйдет из самолета с другой девушкой!
Partant de ce pas l'accueillir à l'aéroport... sans savoir que Ross rentrerait avec une autre.
"Но ты же сказала, что знала" - "Я не знала, пока ты мне не сказал!"
"Mais tu as dit que tu le savais?" "Je ne le savais pas avant que tu me le dises."
Я знала, что это всё им не нравится, но они же мои родители.
Je savais que ça leur posait un problème. Mais ce sont mes parents!
Я не знала, что же мне делать. Я не могла говорить. Не могла двинуться.
Je ne pouvais plus parler, ni même bouger.
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Et je ne puis épouser la fille de Robert De Lesseps. Une épouse de Stratford n'a pas eu besoin de te le dire. Tu m'as malgré tout fait entrer dans ton lit.
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас. Неужели?
Vraiment?
- Чтоб ты знала... 10 лет назад я была такой же как она... но я знала, как выгодно инвестировать свою женскую привлекательность.
Laisse-moi te dire. Je faisais ce travail il y a dix ans... mais j'exerçais mon pouvoir avec bienveillance.
- И что же будет дальше? - Если бы я знала.
Et ça me fera quoi?
Ты же знала, что он его не любит.
Jimmy déteste le lait, tu lui en donnes tous les matins.
Ой, я же знала.
Oh, je le savais.
Ведь ты же знала, что у него будет то же самое заболевание, что и у тебя.
Tu savais qu'il aurait ta maladie.
- Т ы же знала, что ему от меня нужно!
Mais tu savais ce qu'il voulait.
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Ce sont des batailles. Une lutte pour la suprématie.
Послушайте, я знаю, что Донни не убивал Джессику так же, как знала, что ее тело было в пруду.
Je sais que ce n'était pas Donnie comme j'ai su où se trouvait le corps.
Так же, как знала, что Джоуи демон?
J'essayais juste de t'aider.
Я знала, что у нее будут проблемы с ее беременностью, в ту же минуту как она сказала мне об этом.
Je savais que sa grossesse se passerait mal.
Ты же все знала вдоль и поперек.
Tu savais tout par coeur!
Я же не знала, что на свободу выйдет... плачущий, хнычущий хлюпающий монстр!
J'étais loin d'imaginer que ça allait donner... ce pot de colle pleurnicheur et moite!
Я знала, что Вы чувствуете то же, что и я. О!
Je le savais!
Так же я хотел, чтобы ты знала. Я очень любил твою маму, и часто думаю о ней.
Je veux aussi que tu saches, que j'ai beaucoup aimé ta mère et que je pense souvent à elle.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21